Anonim

Kaj pa, če nežno obrnjeno dobro Pt 2

Krediti za Moj junak Academia za imenom serije dodajte "plus Ultra". Občasno All Might kriči "plus Ultra!" kot nekakšen bojni krik, ko namerava udariti sovražnika. Iz konteksta mislim, da to pomeni "dodatno moč" ali "povišanje", toda "plus ultra" se zdi tako naključno. Ali imata besedi več pomena kot ta? Ali je to le nekaj, kar se ne zna dobro prevesti iz japonščine?

3
  • Verjamem, da prvi šolski dan razložijo "plus ultra", vsaj to so storili v mangi.
  • "Ali je to le nekaj, kar iz japonske ni dobro prevedeno?" ... To je latinsko.
  • 5 Ne samo latinščina, ampak latinščina, ki se uporablja po vsej Evropi, odkar je leta 1520 postalo geslo Španije, iz starejšega idioma non plus ultra ki se uporablja v angleščini.

"Plus Ultra" je pravzaprav a Latinsko Fraza. Prevede se v "Še dlje". V My Hero Academia je bil sprejet kot šolsko geslo U.A. Visoko. V notranjosti vesolja ni gotovo, ali je geslo obstajalo pred All Might ali ga je on izumil, njegova alma mater pa je sprejela njegov osebni moto.

V kontekstu gre za izjemno gung-ho izjavo, ki vam pove, da se presežete čez svoje meje in greste dlje, kot mislite, da lahko.

Zgodi se tudi nacionalno geslo Španije, prej osebno geslo kralja Karla V. Kar je sprejel kot zavrnitev besed, zapisanih na Herkulovih stebrih "Non Plus Ultra" (Nič dlje po njem) po odkritju Amerike.

Tudi IRL ima isto vrsto gung-hoja "Povedali ste nam, da od te točke ni ničesar ... naj vam dokažem, da se motite!" nekakšen sentiment.

Dejstvo, da se japonskim ušesom sliši kul z uporabo angleško sprejetih besed, ki so jim všeč, so dodatne točke.Toda ta stavek v resnici ni "angleški" blebetanje, kot ga občasno ustvarjajo anime / mange, ker njihovi pisci ne govorijo popolnoma angleško. To je latinska fraza z resnično zgodovino.

3
  • 2 In tudi v viru je dokaj natančno preveden ( = naprej).
  • Hvala za info guildsbounty in @JAB. Sploh se mi ni zgodilo, da je "Plus Ultra" kaj drugega kot sodobne angleške besede. No, nisem prepričan ultra je samostojna beseda, vendar pogosta predpona (ultrazvočna, ultramarinska itd.). Potem danes pogosto zagrabimo predpono, da poudarimo besede; čeprav rezultat ni dejanska beseda, je pomen razumljen (ultra velik, ultra seksi itd.). Počutim se nevedno, saj se ne zavedam, da je "Plus Ultra" nacionalno geslo Španije. Mogoče sem jo ravno pogrešal pri svojih 4 letih španskega pouka.
  • Pri iskanju znaka za dolar sem našel to povezavo z "plus ultra". en.wikipedia.org/wiki/Dollar_sign

Tudi v japonščini pravijo "Plus Ultra!". Bolj je sklicevanje na to, kdaj je All Might rešil marsikoga, čeprav je bil utrujen, medtem ko je imel nasmeh na obrazu, ker vedno presega svoje meje. Plus Ultra je (kolikor sem zaključil iz 1. sezone), ko naredi nekaj z vso močjo in še več. Ko daje vse od sebe, da nekaj naredi in še nekoliko več, ko to zakriči. Preseganje njegovih meja. Ostali so se temu prilagodili kot svoje najljubše geslo svojega vsemogočnega junaka. Zato tudi to vedno kričijo. Spominja jih na vse moči in jim daje pogum, da gredo naprej ali dajo tisto malo več, kar je potrebno. A ja, na koncu epizode je to mogoče primerjati z vedenjem fanboy / fangirl.

Pomeni "Zgoraj in naprej!" kar je geslo All Might in njegova idealna vizija, h kateri si morajo prizadevati vsi junaki.

Tudi angleški besedi "plus" in "ultra" zvenita že nekako kul za japonsko občinstvo in njihovo združevanje je dvojna težava :)

Kot so rekli drugi, se stavek nanaša na to, da mu daste več kot najbolj, ne pa zgolj "več moči".

To je poosebljeno v boju All Might z Nomu, saj Deku ugotavlja, da je vsak udarec All Might več kot 100% tega, kar lahko da.