Anonim

Bojni angel Alita je znano kot Gunnm na Japonskem, Alita pa kot Gally.

Zakaj sta bila naslov in ime serije spremenjena, ko je bila lokalizirana? Katere spremembe so spremenili v prvotni japonski različici?

2
  • Alita je lahko "japonska" različica Alide. Alida v nemščini pomeni bitko, v latinščini (angel) z majhnimi krili.
  • V Franciji znan tudi kot Gunnm / Gally

Viz Media je bil odgovoren za lokalizacijo mange Battle Angel Alita, razlog pa očitno nima smisla (s te strani):

Gallyjevo ime se spremeni v Alita. Zakaj je bilo to storjeno, ni znano, toda oseba, ki se je odločila za spremembo, jo je poskušala "potrditi" in pojasnila, da po naključju Alita prihaja iz ruščine in ima nekaj opraviti z Marsom (od koder je Gally, mimogrede).

Obstaja sanjsko zaporedje, kjer se v izvirni japonski različici Gally-jev sanjski jaz imenuje "Alita". Različica Viz ima dve različni različici.

Že leta 1993, ko je Kishiro-sensei z mango Gunnm hitro pripeljal stvari do konca, je naletel na točko zapleta, ki bi jo lahko uporabil za streljanje v Viz. Že zgodaj je Kishiro izvedel, da se je Viz iz resnično brezsmiselnih razlogov Gallyjevo ime spremenil v Alita. Proti koncu serije dr. Nova ujame Gallyja v stroj Oruboros, da bi zrušila njen duh. Na neki točki se Nova pogovarja z Ido in predlaga, da se ji imenuje (v japonski različici) "Alita", mački pa ime "Gally". (Pomembna so imena Gally in mačk). Na žalost se Viz odloči, da se bo poigrala od besede do besede, Nova pa jo poimenuje "Gally", mačka pa je "Alita". Toliko o tem potshotu.

Poleg tega je Viz spremenil kopico imen mesta, objekta in računalnika (prek Wikipedije, s poudarkom):

Severnoameriška različica mange je poleg preimenovanja Gally v Alito spremenila tudi mesto Salem do Tiphares, po Tiferet. Ker je Kishiro za objekt na vrhu Salema uporabil tudi ime Jeru, Jeru je bil preimenovan Ketheres v prevodu, po Keter. Za nadaljnji razvoj Svetopisemska tema v prvotni seriji je bil poimenovan glavni Salemov računalnik Melchizedek, "kralj Salema" in "duhovnik Najvišjega Boga".

Čeprav "Alita" ni biblijska referenca (zahodna religija), so bila številna ta imena spremenjena, Alita pa je zahodno ime (bolj kot "Gally"), tako da je zahodnejšemu občinstvu bolj dostopno.


EDIT: Našel sem citat iz AN-ovega stolpca "Vprašaj Johna":

V izdaji Animerice iz oktobra 1993 Fred Burke, so-prevajalec mange Viz Comics Battle Angel Alita pojasnjuje, da: „Da bi Viz Strip deloval, je treba pritegniti več kot le trdo množico mang in anime; " zato je pri prevajanju mange prišlo do več sprememb. Naslov Yukito Kishiro Gunnm, sestavljena iz Gun Dream, je bil preimenovan v Battle Angel Alita. Gally, glavna junakinja, ki ji je bilo ime spremenjeno v Alita, ime, pojasnjuje Burke, pomeni "plemenito:" ime, ki ga je odkril med iskanjem po knjigi otroških imen. Burke tudi pojasnjuje, da je bilo plavajoče mesto Zalem brez razloga preimenovano v Tiphares: ime, ki pomeni "lepota", povzeto iz Kabale in mističnega drevesa življenja. Poleg tega je ime Yugo za ameriške bralce dobilo lepotno spremembo Hugo.

2
  • 2 Mislim, da jim je uspelo preseči 4 otroke zaradi slabih prevodnih sposobnosti.
  • opravičiti morajo svoje delo

Beseda "Alita" v španščini pomeni "Majhno krilo", zato je smiselno tudi, če naslov prevedete v španščino "Majhno krilo bojnega angela".

Menjava imen je za prevajalce / založnike povsem običajna, ko gre za tuja dela. Očitno je njihova ideja, da ljudje nikakor ne bi mogli kupiti nečesa z "tuje zvenečimi" imeni, ker bi bilo to za naše male možgane preveč zmedeno. Vse je v marketingu. Zato je "Harry Potter in filozofski kamen" za ameriški trg spremenjen v "HP in čarovniški kamen": ker se je založnik bal, da bodo ljudje pobegnili, če bodo v naslovu videli besedo "filozofija".

Zdaj mi boste morali razložiti, zakaj je temu tako v Evropi, v Evropi pa ne: na primer vem, da je francoska različica del Yukita Kishiro ohranila vsa imena in je bila velik hit, ne samo med "težko jedro mang in anime množic ", kot misli Burke. Na neki točki bi bilo lepo videti, da bi založniki in prevajalci spoštovali avtorjevo delo in inteligenco bralcev.

GALLY je prvotno ime japonske risanke Gally Battle Angel. To je žalosten poskus, da bi dali politično korektnost. Nekaj ​​rekvizitov, ki bi prepoznali hispansko žensko junakinjo. Podobno kot razmišljanje, da bi duha v školjki moral igrati Evropejec v različici filma v živo. Zagotovo bi bilo lepo, če bi Gallyja prepoznali kot Japonca tako v animaciji na velikem zaslonu kot v različici filma v živo.

1
  • 3 japonci? Zakaj? Originalni Gally je čuden Marsovsko. Da ne omenjam, "risanke"? OVA je imela dve epizodi, vendar je resnična večina zgodbe ogromna manga serija.