Anonim

Vsi člani / Posadka Rocks Pirate's in dejstva, ki jih niste vedeli o Rocks Pirate Era God Valley

Zakaj ga kličejo "Belobrada"?

Nima niti brade!

5
  • Predstavljajte si katastrofo, če ga pokličejo "WHITEMOUSTACHE" .. lol
  • @maseru Za smeh lahko tukaj preberete katastrofo na strani iz 133. poglavja, kjer je bilo ime prvotno prevedeno kot "brki", kot v "Pirati črnih brkov uničili otok bobna".

Vzdevek Edwarda Newgatea v japonščini je Shirohige (širo = bel, hige = obrazni lasje). Japonec ne razlikuje med brado in brki1. Vendar dobeseden prevod Beli lasje na obrazu zveni precej slab vzdevek enega najmočnejših piratov na svetu in se sliši celo komično. Tudi Whitemoustache ni veliko boljši. Whitebeard ima lep prstan.

Prav tako je Lucyin vzdevek pravljičnega repa za Kralja nebesnega duha "hige-oyaji" (v kontekstu prevedeno kot brk-človek) in ima le brke, kar pomeni, da se "hige" uporablja tako za brke kot za brada v japonščini.


1: Google Translate pravi, da je "Brada" "Agohige", "Brki" pa "Kuchihige". Vendar ga v izvirniku niso imenovali "Shirokuchihige", zato se zdi, da razlikovanje ni široko uporabljeno.

2
  • 3 However, a literal translation 'White Facial Hair' lol, +1 samo za to
  • 6 mislim, da je tudi odločitev za uporabo Whitebeard-a v prevodu podkrepil tudi Blackbeard, dobro znani pirat, navsezadnje res ne morete imeti piratske serije brez neke vrste reference, tudi če gre za spremembo prvega del njegovega imena

Zakaj Blackbeard imenujejo Blackbeard, če ima le perma-strnišče? Brezhibni brki bele brade so močnejši od tisoč običajnih brad.

In citiram:

Brada je skupek las, ki rastejo na bradi, zgornji ustnici, licih in vratu človeka.

Brki so tudi brada.

3
  • 1 "Brki so tudi brada" - Vsi vemo, da to ni res; ta definicija je samo slaba ...
  • 3 Ta opredelitev (iz Wikipedije) pravi, da raste na bradi, ustnicah, licih in vratu. Verjamem, da to pomeni hkrati, še posebej glede na njihovo prvo podobo. xD
  • močna brada ne raste na bradah, se premaknejo na zgornje ravni.

Ko so mango prevajali oboževalci, je prevajalec pustil opombo o tem, kako bi lahko ime v japonščini prevedli kot beli brki ali bela brada. Njegove besede so se glasile nekako takole: "Kdo hoče biti Beli brki, ko si lahko Bela brada."