Thomas Pavel, \ "Zgodovina romana \"
V 6. epizodi tretje sezone (ali poglavju 147) Svetovni Bog ve samo, Shiori začne pisati svojo zgodbo, vendar opusti uvod, ki ga je napisala, ker je posnemal nek drug roman.
Ali kdo ve, na kakšen roman je mislila?
Tu je posnetek zaslona tega, kar je napisala:
To približno pomeni:
2Sem človek, ki se oblači
Moje ime je Katsuragi
- Mislim, da je povsem naravno, da začnemo z monologom v nekem romanu in takšnih romanov je veliko. Za Shiorijevo stališče je to videla tudi Keima.
- Manga doda še eno vrstico, ki ni tako pogosta: "Niti najmanj ne vem, kje sem se rodil", mislim, da so jo zaradi avtorskih pravic izpustili iz animeja.
Verjamem, da gre za sklicevanje na roman "Jaz sem mačka" (吾輩 は 猫 で あ る, Wagahai wa neko dearu) avtorja Natsume Souseki. Uvodni stavki so naslednji:
は 猫 で あ る。 名 前 は ま だ 無 い。
kar je v prevodu v angleščino:
Jaz sem mačka. Nimam še imena.
Referenca je bolj očitna, če primerjamo obe v japonščini. Slovnična zgradba stavkov je zelo podobna:
TWGOK:
吾輩 は 女装 男 で あ る。 名 前 は 桂 木
Jaz sem mačka:
吾輩 は 猫 で あ る。 名 前 は ま だ 無 い。
Vse besede razen samostalnikov so enake. Uporaba 吾輩 (wagahai) za "I", で あ る (dearu), saj bi bil stavek, ki se konča s stavkom, v sodobnem pisanju oba čudna. Poleg tega sta si splošna zgradba obeh stavkov dovolj podobna, da to skoraj zagotovo ni naključje.
Roman je zelo priljubljen na Japonskem, saj je Natsume prvo večje literarno delo in eno izmed treh najbolj branih (druga dva sta Kokoro in Botchan), sam Natsume pa je po vsej verjetnosti najpomembnejši pisatelj v japonski zgodovini. Sploh ne bi bilo čudno, če bi se nanjo sklicevali tukaj.
1- In pogled na tretji stavek to reši. Hvala za pomoč!