Pesmi tematskih znakov Death Note
V zvezi s tem vprašanjem: Vprašanja o narodnostih in jezikih v Death Note
Zdi se, da serija Death Note 2015 poskuša vključiti angleški jezik, kadar je to primerno, a čeprav so Watari, L in Near domnevno zahodnjaki, med seboj govorijo japonsko. Mislim, da bi bilo čudno, če bi jih igrali zahodni igralci, čeprav naj bi bili njihovi liki zahodnjaki. Umetniška licenca in vse to.
Morda je neumno vprašanje, toda ali je v animeju in mangi varno domnevati, da se člani Wammy's House med seboj pogovarjajo v angleščini?
Mislim, da je očitno, da ko Mello in Near tukaj o L-jevi smrti, govorijo v angleščini in z osebo, ki jih je obvestila o L-jevi smrti.
Kaj pa na primer, ko sta Mello in Near govorila v kraju SPK ali kadar se L in Watari pogovarjata zasebno? Je v angleščini, kajne?
1- Vsi pa so govorili v japonščini. V stripih, risankah, akcijskih filmih v živo in akcijskih serijah vedno govorijo v japonščini in ne v angleščini.
Zdi se varno domnevati, da govorijo angleško. To je najverjetneje primer prevajalske konvencije. Kot sta zapisala prva dva odstavka te strani TV Tropes:
Ko je skupina ljudi, katerih materni jezik ni angleščina, skupaj, ne da bi govorili angleško, jih občinstvo kljub temu sliši, da govorijo popolno angleščino.
To ne velja za mikrobe prevajalce, pri katerih naprava v vesolju izvaja dejanski prevod: domnevali naj bi, da znaki res govorijo svoj materni jezik in je preveden zgolj v našo korist (ali v korist kastinga, ki lahko nato najame angleško govoreče igralce), kot je sinhronizacija angleškega dialoga na tujefilmske filme.
Večino časa, ko se uporablja prevajalska konvencija, se pisci ne trudijo navajati, da liki dejansko govorijo drug jezik, ker občinstvu najverjetneje ni vseeno; občinstvo samo želi vedeti, kaj govorijo.
Spodaj na strani se obravnava Death Note:
V japonski različici Death Note so prizori, na katerih se Interpol sestaja in govori z britanskim detektivom, pa tudi bližnji odnosi z ameriškim SPK in Mellovi pogovori z ameriško mafijo predstavljeni v japonščini; menda dejansko govorijo angleško.
Vendar pa je v živo-akcijskem filmu Lind L. Tailor, L-vabico, izrazil Američan, medtem ko je japonski prevajalec izrekel glas.
Tako je bilo narejeno tudi v mangi, čeprav je prikazan samo glas. To naj bi veljalo tudi za Wammyjevo hišo, razen če verjamemo, da vsi prebivalci sirotišnice v Angliji kot privzeti jezik govorijo japonsko.
V seriji verjetno ni nikjer pravih dokazov, da liki govorijo angleško (v mangi se zagotovo ne spomnim nobenega). Občinstvo lahko domneva, da govori angleško, ker je v sirotišnici v Angliji. Kot del prevajalske konvencije pa na zaslonu vidimo, da govorijo japonsko. Domneva se, da občinstvu ni tako mar, da bi jih slišali, da dejansko govorijo angleško, zato so pisatelji preprosto začeli loviti in jim pokazati, da govorijo japonsko.
Upoštevajte, da se to razlikuje od situacije, ko L, Near, et al. govoriti z znaki, katerih materni jezik je japonščina. Tam moramo domnevati, da govorijo japonsko (ali vsi govorijo angleško - malo verjetno, saj se vidi, da znaki, kot sta Misa in Matsuda, ki verjetno ne govorijo angleško, brez napora komunicirajo z L). Ko pa člani Wammyjeve hiše govorijo med seboj, se zdi varno domnevati, da dejansko uporabljajo angleščino in jo po prevodni konvenciji razumemo kot japonščino.
2- Hvala! Kako to misliš, Matsuda in Misa verjetno ne govorita angleško?
- 1 @BCLC Ker niso preveč pametni. Zato sem jih izpostavil, čeprav je veliko drugih likov, ki verjetno ne govorijo angleško.