Hyakkimaru VS Demon | Dororo 1969 vs 2019 | Primerjava Dororo |ど ろ ろ シ ー ン 比較
Naslov je očitno ime državnega alkimista Edwarda Elrica, toda kaj pomeni beseda "Fullmetal"? Obe seriji sem si ogledal s sinhronizacijo v svojem maternem jeziku, v tem pa je bil Ed imenovan "Jekleni alkimist". (prevedeno v angleščino)
0"Jekleni alkimist" je pravzaprav dobeseden prevod naslova Edwarda Elrica. Izraz "Fullmetal" je najverjetneje sklicevanje na klasični film Stanleyja Kubricka o vojni je pekel Cela kovinska jakna.
"Jakna" polne kovinske oblečene krogle je običajno izdelana iz jekla. Včasih slišiš te krogle jeklena jakna v angleščini in v mnogih drugih jezikih je prevod tega drugega imena veliko bolj pogost. V mnogih državah zunaj ZDA je bil FMJ preimenovan, da odraža najpogostejše lokalno ime za krogle, da bi ohranil to referenco. Ne vem, ali je Japonska to storila: IMDB iz nekega razloga ne navaja japonskega naslova.
Če pa je Japonska film retitlirala, je bil naslov "Jekleni alkimist" morda ves čas namenjen odsevu naslova filma "Jeklena jakna". Številni prevodi FMA dejansko uporabljajo naslov, ki odraža način, kako je bil FMJ naslovljen v lastnem jeziku prevoda, zato je možno, da je "Fullmetal Alchemist" le še ena uporaba te prakse.
1- Hiter pregled Wikipedije pokaže, da Japonska filma ni preimenovala (in da je tudi pri sklicevanju na dejanske krogle "polna kovinska jakna" izposojena beseda / stavek).