Anonim

Kako uporabljati premik vesla - BMW 335 twin turbo

V kratkem Nero v obleki Božička poje "Jingle Bells" z nekaj precej ležernimi besedili.

Hashire sori yo, kaze no you ni, tsukimihara wo, padoru padoru

Besedilo je pesem tega posnetka (za celoten posnetek kliknite tukaj). Pesem zveni kot "Jingle Bells", vendar se zdi, da se podnapisi ne ujemajo z govorjenim dialogom ("Laughing all the way" kot prevod za "padoru padoru").

Iskal sem po knjigi Know Your Meme, vendar iz besedil nisem mogel razumeti pomena "padoru". Poskusil sem tudi google translate in to sem dobil:

Piling kot Tsukurei Sled Kot prehlad

Kaj pomeni "padoru" v kontekstu kratke pesmi ali pesmi?

4
  • To je popolna in popolna nesmiselnost v napevu Jingle Bells. Gre za vrtnice, morje / plažo, s čudnim poudarkom na PADOru ... Karkoli že je.
  • @ кяαzєя, kateri razlog, zakaj si izbrisal svoj odgovor? mislim, da je lep odgovor in ga sprejemam, na moje vprašanje je odgovoril ...
  • Del „padoru“ ne pojasnjuje ustrezno.Čisto prevajalska vprašanja so tehnično neustrezna. Iščem kanonične vire, da bi bil moj odgovor manj špekulativen.
  • Povezano z japonščino.SE: japanese.stackexchange.com/q/73631/5464

Vse to verjetno izvira iz Neronove muhaste narave, "padoru" pa je le nekaj brbljajočega džumba, ki si je zapomnil življenje kot meme. Nekateri se morda ne zavedajo, da je služabnik razreda Saber Nero Claudius slaba, neprimerna pevka, podobno kot Elisabeth Bathory iz razreda Lancer.

Sama Nero nima posebnih veščin ali podvigov, ki bi jo kvalificirale za služabnico razreda Sabre, in ima samo spretnosti meča kot neposreden rezultat njene veščine Imperial Privilege.

Neronovi podvigi v slabem petju izhajajo iz zgodovinskih dejstev. Neronovo petje v Type Moon Ace Fate / Extra kratkem je neposredno predvajanje tega.

Tako imenovano izvirno besedilo besedil "Jingle Bells" je približno tako:

( , karuku hayaku, bolj ali manj z nežno hitrostjo)

V kanoničnem gradivu ni bilo uradnih razlag, toda na določenih poletnih dirkah FGO je Nero videti in slišati peti podobno pesem, vendar z vrtnicami (bara / / ) na mestu nekaterih besed brez pojasnjenega razloga. "Bara" in "Pado" v "padoru / " uporabljata katakana, ki se običajno uporablja za tuje (izposojene) besede, namesto hiragane, ki se običajno uporablja za standardne japonske besede.

Rose v japonščini je zapisano kot ( ), kar je znano po tem, kako težko si ga je zapomniti, zato je običajno zapisano z uporabo kana kot .

Značilnost v japonščini, ki ni dobro razumljena ali artikulirana, je, kako Japonci uporabljajo katakana in hiragana kot literarni pripomoček. Nadloge ni enostavno artikulirati, če je v japonski pisavi nekaj, na primer tuji naglas ali poudarek na določenih besedah, saj so za vsak znak nastavljene izgovorjave. Neprijetnost uporabe katakane za ime lahko izrazi tujost imena ali drznost), ostrina izgovorjave ali tona, podobno kot uporaba VELIKIH črk v primerjavi z malimi črkami, lahko v pisnem pogovornem oknu poudari ali povzroči nadloge. Pomanjkanje kanjija v pisnem besedilu lahko spremeni tudi preprostost človekovega značaja ali pogovornega okna. Na primer, če želite izraziti odtenek otroka, ki govori, v primerjavi z odraslim, lahko otrok, ki govori, uporablja samo hiragano, medtem ko odrasel med pogovorom meša hiragano in kanji.

Preprost primer lahko vidimo v Yotsubi:

Uporaba različnih pisav prav tako pomaga poudariti nianse med njihovim govorjenjem.

Čeprav v besedilu Type Moon Ace ni besedil za kontekst, poletni dogodek FGO ponuja nekaj konteksta, na podlagi katerega lahko ugotovimo, kako je napisan in kakšen je literarni namen tistega, ki je napisal ali nadzoroval dialog.

Vrtnice in obloge v tem kontekstu nimajo veliko smisla, zlasti dirke po kopnem.

Ko je interpretacija lahko tista, je verjetno, da se prenaša muhast in otroški ton slabega petja Nero in dejstvo, da se ne spomni ali namerno ignorira ustrezna besedila in (posredno na občinstvo) uveljavi svojo cesarsko privilegijo, da jo vstavi vse, kar se ji zdi v besedilu, in jih določiti kot ustrezna besedila, saj se nihče ne trudi popravljati.

V bistvu "padoru" nima pravega pomena, nas je le malo, če je polnilo, ki ga je Nero verjetno nepravilno slišal in šel skupaj.

1
  • Mogoče je to manifestacija Neronovega Imperial Privlegeja, vendar je vredno omeniti, če se kdo sprašuje, je tipičen onomatopejski zvok kopit ob tla (kappokappo) in ne "padoru". Ni pojma, od kod to izvira.

V preteklosti sem to dejansko spraševal sam, tukaj sem v bistvu ugotovil do zdaj

Potem ko so nekaj časa kopali po japonskih straneh in forumih z vprašanji in odgovori, se je zdelo, da je večina ljudi ugotovila, da gre za "veslo", kot v pripomočku za bičanje severnih jelenov.

Kakorkoli zahodna skupnost imajo približno toliko idej kot mi o tem, kaj naj bi dejansko pomenilo, saj mislim, da o njenem pomenu sploh ni bilo uradnih komentarjev, obstaja celo razlika med tem, kako ljudje mislijo, da naj bi naj se zapiše kot パ ド ル ali パ ド る, pri čemer je razlika pozneje glagol, prva pa samo samostalnik.

Kakor koli že, ta pesem je popolnoma izmišljena, namenjena je samo TYPE-MOON ACE, zato bi lahko prav tako povsem nesmiselno neumnost zapolnila melodijo.


Če želite dodati več konteksta, tukaj je nit o tem: http: // フ ェ イ ト -fate-grandorder 攻略 速 報 .com / lite / archives / 50387834 / comments / 5642764 /

Odpre se OP, ki sprašuje, kaj pomeni del Padoru (パ ド ル), in nekateri ga popravijo, da je to običajno る ド る, nekateri pravijo drugače, toda kolikor vidim, je パ ド る bolj splošno sprejet način pisanja s pixiv dic in mnogi videoposnetki v YouTubu se zdijo napisani tako.

Objava št. 5 v niti nekako dobro povzema:

パ ド ル 」で は な く て「 パ ド 」で あ っ て 、 パ ド る = パ ド リ ン グ す る っ こ と な な ん だ ろ う と な ん

To ni samostalnik "Veslo", je glagol "Veslo", kot pri dejanju Veslanje, ali vsaj tako sem ga razlagal.

2
  • je kanonski pravopis po FGO. To je morda samo Neronovo trljanje na Alterju. Nero uporablja padoru z zgornjim črkovanjem na prireditvi Summer Dead Heat Race v FGO, kjer sta oba del iste ekipe. Morda gre zgolj za to, da Nero počne kaj naključno, saj je Nero mising "vstal" v sicer besedila v slogu Jingle Bells v danem kontekstu še manj smiselna.
  • Poleg tega v komentarjih omenjamo še eno možno razlago besede "napredovanje naprej". Glej komentar 7

Mislim, da je to dejanski pomen prvih dveh verzov. "Padoru padoru" bi lahko bil onomatopejski, če (če teče) ali če upoštevamo, da sta to resnična dva verza japonske priredbe iz pesmi "Jingle bells" o potovanju Božička na njegovih saneh, bi lahko o tem prepevala tudi Nero veslanje na saneh med gibanjem kot veter

1
  • 1 Hermanov komentar o onomatopeji me je spodbudil k razmišljanju in zdaj sumim, da gre morda za japonsko izgovorjavo "pitter patter", ki jo Google opredeli kot "zvok hitrih korakov ali pip". To je smiselno v okviru preostale pesmi.

Po tem uradnem prevodu "padoru" pomeni "valjanje".

Dashing through the snow, in a one horse open sleigh, together we wade through, Tsukimihara U.! 

"Veslo vesla" bi se lahko nanašalo na uporabo vesla hagoita v hanetsuki (japonski badminton), tradicionalni japonski novoletni igri, ki jo pogosto igrajo dekleta.

1
  • Lokalizacija NA FGO si je v preteklosti že vzela veliko svobode, tako da tudi če so "uradne", semantični pomen in neprijetnost padoru ostajata nerazširjeni, ker je brez konteksta le izmišljena beseda, ki sliši na parodijo na starejša, bolj znana različica. Tam ni pravega globokega pomena, razen tipičnega naključnega memea