Anonim

Razlika med navijačima Hillary Clinton in Bernie Sanders

V Ichigo Mashimaro je Ana s svojim priimkom "Coppola" v zadregi. Nakazuje se, da ima v japonščini nekaj pomena (ali morda zveni kot nekaj), vendar nisem mogel ugotoviti, kaj. Kako se sliši Anino ime in zakaj ji je neprijetno?

Glede na članek japonske Wikipedije za serijo:

Ker je že skoraj popolnoma pozabila govoriti angleško, ima glede priimka "Coppola" kompleks. Ko je zamenjala šolo, je skrila svoj priimek "Coppola", skupaj z dejstvom, da ni znala govoriti angleško in da govori japonsko. Vendar so jo Itou in njeni prijatelji hitro razkrili.

Zdi se, da ji je nerodno, ker ima tuji priimek, a ne zna angleško.

Tudi v angleškem blogu je nekdo postavil isto vprašanje in japonski gledalec je s komentarji podal svoj vpogled (komentar št. 15, ne mislite, da obstaja način, da ga trajno povežete):

Kappore je bila šala v japonski fevdalni dobi. Coppola ima podobno izgovorjavo kot Kappore (zlasti v japonskem zvoku). zdaj skoraj Japonci ne vedo pomena kappore, vendar se počutimo smešno, ko besedo poslušamo kot kappore.

Zdi se, da na kappore ni veliko angleških virov, lahko pa tudi na Youtube poiščete nekaj sodobnih primerov.

Na komentarje istega bloga komentira še en japonski gledalec (komentar št. 17):

Razlog, zakaj se koppora Japoncem sliši čudno, je nekaj skupnega s poudarki kmetov iz 19. stoletja na severovzhodu Japonske. Včasih so "kon-na koto" izgovarjali kot "koddara godo", "chotto" kot "chokkura", "bikkuri" kot "beggura" itd., Kar med razredom belih ovratnikov ni zelo elegantno. Družinsko ime Coppola ne zveni kot britansko, ampak nas spominja na italijanske priseljence, kar še bolj poudarja nerodnost Aninega lažnega "britanskega sloga". Verjetno je zato Miu vedno omenja "koppora", kadar Ana dobi napad britanskega šovinizma (kot na dramskih zgoščenkah) ali pa se njena fasada obrabi.

Torej obstajajo tri različne teorije za vas. Zdi se, da tudi Japonci niso stoodstotni, zakaj se sliši tako smešno.

Za imenom res ni globljega pomena, poleg tega se sliši neumno, ko ga izgovorite.

Dobila je "vzdevek" , Anakohora, ki uporablja kanji za "luknjo" in "kost jama ") Miu, deloma zato, ker ustreza njeni ustrezni japonski osebnosti (kar se odraža v njeni vljudni in ženski uporabi japonščine). Za tem poleg ironije ni globljega pomena in to, da se sliši smešno, če rečete v japonščini in ga povežete s kanji.

Tako kot če bi obstajal nekdo z imenom Will Power, Anita Man ali Joy Ryder v angleščini.

3
  • Ta vzdevek se pojavi samo v animeju, zato tega ne razumem. Lahko bi bili izbrani tudi drugi kanji z različnimi pomeni in mislim, da izbrani (穴 骨 洞) ne bi bili zelo zanesljivo prvo ugibanje.
  • Zadržujem se pri tem, da se ji ppl verjetno norčuje iz imena (morda v zadnji šoli, ker so otroci lahko otročji in nezreli), kako se sliši, kot pa dejstvo, da je tujka, ki ne zna angleško. Manga se ne spušča v podrobnosti, anime pa daje primer.
  • Ime je (slaba?) Šala z njenim pravim imenom ア ナ ・ コ ッ ポ ラ, kjer je le majhna razlika v dakutenu na ho / po. To me napeljuje k misli, da ji druga daje ime kanji, ki zveni podobno njenemu pravemu imenu, da "odpravi" dejstvo, da ne zna govoriti angleško, medtem ko je njeno ime tuje.