Ameriška grozljivka: Azil - Dominique (naslovnica S NUN MAKE UP!)
Kdaj Bolečina se prikaže v Naruto Shippuden, vedno se imenuje dobra glasba v ozadju Girei ki se igra.
Želel sem vedeti besedila, zato sem jih poiskal po internetu in našel nekaj rezultatov, ki navajajo, da so besedila v angleščini. Tukaj sem našel rezultate:
Različica 1:
Ko odpuščamo ljubezni
vendar se ne moremo potegniti skozi
če ne moremo odpustiti
vsi se poklonimo ljubezni
Različica 2:
Ko odpuščamo ljubezni
vendar se ne moremo potegniti skozi
če ne moremo odpustiti
za naš poklon resnična ljubezen
In različica 3 (fonetična):
meh-shea-fu-ni coo-ma
mah-ni-kay-nah-bow-coo
ee-ee-kay-nah za-gee
kor-ah-tay-boo troo- la ali bah ali ma
A vseeno sem prepričan, da je pesem vsekakor japonska.
Ali lahko kdo, ki je / pozna japonščino, to potrdi?
3- Na katero serijo Naruto mislite?
- to je Shippudin .... bolečina je samo v Shippudinu
- Da, v Shippudnu je.
Na daleč, fantje, a se vam ne zdi, da če je to spev, je lahko v kitajščini? Na primer tako:
������������������ M��i sh��f�� n�� k�� ma ������������������ N�� n�� k�� n��b�� k��
Prvi dve vrstici lahko nato preberemo kot takšno:
Master didn't cry for you You can wave of that pain
Potem bi šel z japonsko / angleško vrstico:
������������ FORGIVE Ikenai FORGIVE
In to pomeni preprosto:
Don't forgive
Edino, česar nikakor ne morem dobiti, je zadnja vrstica ... Sliši se latinsko-iško, vendar ne more biti, ker ni besed, ki bi se fonetično prilegale tem zlogom ... Sliši se med japonščino in nekaterim starodavnim evropskim jezikom ...
Kaj mislite, fantje?
1- Moja kitajščina ni tako dobra, zato jo vzemite s ščepcem soli, vendar bi " " prebral kot "brez mojstra, jokaš" , ne "mojster ni jokal za vami". Druga vrstica se mi zdi nenavadna, saj bi jo prebral kot "potem lahko (???) tisti val bolečine" (sodeč po slovarju in nekaj intuicije), vendar to ne bi bilo smiselno kot celotna vrstica , slovnično gledano.
Slišal sem, da je pesniški Japonec. Seveda se lahko motim.
"Pein no Rikudo - ALI - Me sei no Rikudo
Aniki no boku
Girei te no ronri
Kono te boku wa "
Široko prevedeno:
"Bolečina šestih poti - ALI - Logično oko šestih poti
Zame starejši brat študent
Jokajoča božja roka logike
Ta moja roka. "
Ne pozabite, da v poeziji tipična stavčna zgradba in uporaba besed ne veljata vedno.
Moj prevod se dobro prilega zgodbi o Narutu v loku Pein. Pein je vse domnevno domislil, Naruto, ki pa ni imel odgovora na to logiko, vendar je vedel, da je napačna, mu je vseeno stal proti.
Pein se je dobesedno označil za Narutovega "Anikija", kasneje pa ga Naruto označuje za takega.
V vsakem primeru upam, da je moje mnenje o tem koristno. Vem, da je veliko ljudi želelo alternativo drugim interpretacijam, ki so tam zunaj.
Po nekaj raziskavah sem tudi sam ugotovil, da je tam morda nekaj Japoncev. Upoštevajte
- Po rodu nisem Japonec, zato bi lahko prišlo do kakšnih napak.
- Uradnih besedil za javnost ni bilo. Njegova trenutna oznaka stoji na Ambient, to je lahko razlog za to.
- Ker je navedeno, da gre za petje, je morda celo neobstoječ jezik ali kombinacija več njih, kot se pogosteje uporablja v različnih oblikah petja. Primer: ponavljanje besede "om"med meditacijo.
- Skladatelj Toshio Masuda je skladbo sestavil in sintetiziral, tako da jo je mogoče sintetizirati tudi angleško.
Poleg teh 4 točk sem iz te različice pesmi poskušal dobiti japonsko besedilo na podlagi glasovne različice, ki ste jo dali, in nekaterih delov na uho in prišel do nečesa v tej smeri
meh-shea-fu-ni coo-ma Me-ichi-fu-ni-ko-ma : ��� ��� ��� ��� ��� ��� The top eye city office
Ker se mi je to zdelo najbolj podobno prvotnemu fonetiku, se mi je zdelo, da se najbolj ujema. Prav tako se mi je zdel prevod zelo primeren za bolečino
Imel sem nekaj več težav z naslednjim delom, saj sem našel več možnosti
mah-ni-kay-nah-bow-coo Nani-kai boku : 何 会 僕 : What I Association Nan-kai boku : (placeholder) : How many times I Nan-i- kaina boku- : なん-位-会 な 僕 : What - position - a meeting I :
Sam se mi je zdel drugi najbolj primeren, vendar se mi je zdelo, kot da nek del manjka.
ee-ee-kay-nah for-gee Īe kata-nori : いいえ肩乗り No shoulder ride
Tudi najbolj primeren v kontekstu, ki sem ga našel
kor-ah-tay-boo troo- la or bah or ma Kore wa-bu Tsu ~a : これ 和 部 津 ァ This sum section §
Torej bi besedila končala nekaj podobnega
The top eye city office What position I meet It is no shoulder ride This sum section
To je najboljše, kar sem lahko naredil.
2- 1 Za zapisnik v bistvu nobena od teh japonskih jezikov ni slovnična.
- @senshin Toliko je mislil, pri čemer stavki na besedo temeljijo, čeprav ne znajo v japonščini, naredi ta učinek.
A vseeno sem prepričan, da je pesem vsekakor japonska.
V nasprotju z izhodiščem vprašanja dvomim, da je besedilo v japonščini.
Googlanje za kombinacije + (Girei+Lirika) z , in / ali (Bolečina, Naruto, in / ali Shippuden) ni vrnil nobenega prepričljivega rezultata, da je besedilo v japonščini.
Eden najboljših rezultatov je bil Yahoo! Chiebukuro (Japonec), ki je postavil isto vprašanje, na kar je odgovoril s povezavo do spletnega dnevnika Yamura Life FC2 (japonščina) z isto besedo, omenjeno v vprašanju.
Video NicoNicoDouga (japonski) prav tako ne vsebuje komentarjev komentarjev (niti / "misheard lyric", ki je navadno priljubljen pri pesmi z nerazumljivo besedo)
"Odsotnost dokazov ni dokaz o odsotnosti", vendar bi lahko videl, da Japonci niti niso opazili, ali je besedilo v japonščini (poleg tega, da je poetično ali celo arhaično), močan dokaz, da besedilo ni v Japonski.
Kar zadeva samo "liriko" ... verjetno edini, ki jo pozna, je skladatelj Toshio Masuda. Glede na to, da je pesem podobna napevu / himni, obstaja nerazumljiva beseda pesmi ali pa je dejansko uganka, kot je Final Fantasy 10's Hymn of the Fayth.