Anonim

Moške ženske: Underdog

V 3. epizodi Chargeman Ken, Juralian govori z nekaterimi metulji, ki jedo meso, ki pestijo Japonsko (in morda tudi kje drugje):

Oh, ljubki moji. Zemljani so v paniki nad vami. Po navedbah Zemljanov ste izumrli pred 50 leti. Ljubke moje, dokler ne pride ta dan, bodite moja moč!

Nihče ne ve, da sem te rešil pred 50 leti in da sem te izboljšal, da ješ človeške celice in se množiš! Vse zato, da bi uničil Zemljo!

[Besedilo je povzeto iz podnapisov Crunchyroll; odstavki so moji lastni.] Kaj pomeni Juralian z dokler ne pride ta dan? Običajno se zdi, da se nanaša na dan pred 50 leti, ko so Zemljani mislili, da vrste metuljev izumirajo. Vendar to ni dobro branje, saj Juralian nakazuje, da ta dan še ni prišel.

Ali se morda nanaša na dan, ko je ta vrsta metuljev naredi v resnici izumrli ali do dne, ko bo Zemlja uničena?

Iz tega, kar sem izbral iz japonskega pogovornega okna, se mi zdi, da je prevajanje dobesedno dobesedno. Zanimivo pa je, da pri Japoncih besede "sono toki" namesto "ano toki" uporablja za "tisti čas" in mislim, da je to vse pomembno.

V japonskih definicijah 101 se pri sklicevanju na predmete uporablja "ano", kar pomeni "to", da se sklicuje na predmet, ki je oddaljen tako od govorca kot od poslušalca. "Sono", kar pomeni tudi "tisto", se uporablja, kadar je predmet daleč od zvočnika, vendar blizu poslušalca. Upoštevajte, pazite se na japonske 101 definicije besed, ker besedi skorajda nikoli ne dajo celotnega konteksta.

Vrzite v kontekst, ki ga nenehno slišite v animeju, ko se govorec trudi biti nejasen in skrivnosten, bodo rekli, na primer "ano hito" (kar dobesedno pomeni "ta oseba", ali pa bi jo lahko preprosto prevedli kot HIM, kar pomeni tista oseba, ki jo vsi poznamo, ker je tako pomembna, vendar je ne bom imenoval), pogosto se sklicuje na nekega skrivnostnega velikega slabega, ki se je še pojavil in ni bil prej omenjen v pogovoru.

Nato se zdi izraz "sono" pomemben, kar verjetno pomeni, da se sklicuje na čas, o katerem je ravno govoril (njihovo izumrtje), ne pa na kakšen drug čas, za katerega vsi vedo, a ga ne poimenujejo.

Na to razlago se zanašam tudi v času, ko je Zemlja uničena, saj se tema uničevanja Zemlje še ni pojavila v njegovem govoru. Japonščina je zelo kontekstualni jezik. Običajno boste enkrat rekli nekaj, kar bo vzpostavilo trenutno temo pogovora, nato pa jo v naslednjih stavkih izpustite, dokler se tema ne spremeni.

"Ta dan" pomeni dan, ko bodo izumrli.

Če povlečem dva stavka: "Ljubčki moji, dokler ne izgine dan, bodite moja moč"

Verjetno bi bilo veliko bolj očitno, če bi pisalo "dokler ta dan dejansko ne pride"

Ampak to je Crunchy, v resnici niso najboljši prevajalci, čeprav so se v laseh nekaj let zelo izboljšali.

1
  • upoštevajte, da je povsem možno, da je predmet stavka v celoti izpuščen, tako da gledalci (in prevajalci) ugibajo, na kaj se dejansko govori. moja domneva je, da je bodisi lik namerno nejasen (kar se zdi nekoliko pogosta literarna naprava v mangah / animejih) ali pa so avtorji domnevali, da bi večina ljudi lahko pomen razumela iz konteksta.