Anonim

Epizoda 24, ki jo ni mogoče odstraniti: BTOOOM!

Pred kratkim je imela Sentai Filmworks razprodajo in razmišljal sem o nakupu Vrt besed in Otroci, ki lovijo izgubljene glasove na DVD / Blu-Ray. Naredil sem nekaj raziskav in iz tega, kar sem zbral, Sentai Filmworks ponavadi ponuja nižje kakovostne anime prevode (npr. Kakovost videa) po nižji ceni. Glede na to, da gre za filme Makoto Shinkai, bi pričakoval, da bo kakovost ostala enaka, a ima kdo to potrditev?

Prvič neposredno kupujem DVD pri distributerju animejev, zato nisem prepričan, ali je Sentai Filmworks pri prenosu animejev z Japonske ugleden v smislu njihove kakovosti videa.

7
  • Katere težave vas skrbijo pri prevodu? Stvari, kot je dobesedni prevod kot bolj dostopen prevod? Ali stvari, kot so tipkarske napake in druge naravne napake?
  • Ko sem mislil na prevod, sem mislil na kakovost videa in ne nujno na prevod scenarija. Slišal sem, da včasih pri prenosu v anime obstajajo težave s kakovostjo videoposnetka.
  • Morda boste želeli poiskati posebne ocene filmov, ki vas zanimajo. Pogosto omenjajo kakovost videoposnetka, še posebej, če pride do težav. Ne bi pričakoval nobenih težav, edini način, da prihranite denar z namernim zniževanjem kakovosti pri ustvarjanju DVD-jev ali BluRay-jev, je povečanje stiskanja, tako da ustreza manjšemu številu diskov, vendar to ne bi smelo biti težava za filme, ki bo ustrezal enemu disku, ne glede na to.
  • O tem bi se morali vprašati na Redditovih podreditah, povezanih z anime. Morda obstaja posebej za dela Makoto Shinkai. Vedeli bi za te stvari.
  • @RossRidge Menda je v industriji lokalizacije animeja nekoliko razširjena nesposobnost, ko gre za kodiranje videa, kar vodi do opaznih razlik v kakovosti videa med različnimi izdajami iste vsebine. Konkreten primer, ki se ga zavedam, je italijanska izdaja Madoka naj bi bil kodiran od mojstrov z izrazito višjo kakovostjo kot japonske izdaje same.