Anonim

Dramsko gledališče Kuroko no Basket - 2. igre: 4. del (ENG SUBS)

Ponovno gledam Kill La Kill in opazil sem, da besedo "kisama" vsi slabi fantje (Študentski svet, Satsuki Kiryuin, Ragyo itd.) Nagovarjajo v bistvu vsakega dobrega lika (tj. Ryuuko, Mako, njena družina itd.).

Vem, da v japonskem jeziku obstaja več različnih načinov, kako nagovoriti drugo osebo, odvisno od stopnje poznavanja z njo in tako naprej, in vem, da je "kisama" najbolj nevljuden način nagovarjanja kogar koli (in je običajno preveden kot "baraba" ali kaj podobnega, ko se uporablja).

Moje vprašanje je: zakaj Satsuki Kiryuin uporablja "kisama", da nagovori Elite Four? Vsaj morali bi biti vredni malo več spoštovanja. Je bila stilska izbira, da bi se Satsuki tako nespoštljivo nagovoril tako rekoč vsakogar (z redkimi izjemami, kot sta na primer butler in Iori) ali pa je drugačen pomen za "kisama", ki se ga ne zavedam?

1
  • Zdi se mi, kot da sva samo videla kisama včasih je ljudi nagovarjal popustljivo ali v povezavi s psovkami in smrtnimi grožnjami, zato je nekako postalo sinonim za "Hej, baraba!" vendar se nam prvotni pomen izgubi, saj ga pogosto nismo videli drugače uporabljati.

Moje vprašanje je: zakaj Satsuki Kiryuin uporablja "kisama", da nagovori Elite Four? Vsaj morali bi biti vredni malo več spoštovanja.

No, kot prvo, to je anime. Tipične konvencije, ki urejajo uporabo častnih izrazov v dejansko govorini japonski, pogosto preidejo skozi okno v anime.

[...] ali obstaja drugačen pomen za "kisama", česar se ne zavedam?

Tako se zgodi, da "slabi fantje", ki uporabljajo kisama pogosto so ravno tisti, ki običajno govorijo v blago arhaično zvenečem japonskem registru (po spominu: Satsuki, Gamagoori, Sanageyama in Ragyou - toda ne Inumuta, Nonon ali Nui). Uporaba kisama v arhaičnem registru japonščine ni groba, saj bi bila njegova uporaba v sodobnem registru - zgodovinsko gledano kisama je bila v resnici vljudna beseda (približno "častna oseba"); prim. tu ali tukaj za tisto malo angleško branje o tem, kar sem lahko našel.

Tudi v sodobnih japonskih registrih to čutim kisama je drobec manj oster od njegovega tipičnega (slabega) angleškega prevoda "baraba", čeprav ne vem, ali bi se drugi strinjali.

Ali je bila stilska izbira, da bi se Satsuki tako nespoštljivo nagovoril tako rekoč vsakogar (z redkimi izjemami, kot sta na primer butler in Iori) [...]

Predstavljam si razlog, da Satsuki nagovarja Soroi (njen butler) z drugačnim zaimkom (kimi) je to kimi je bolj znan izraz naslova kot kisamain čuti, da se lahko Soroi odpre bolj kot kdorkoli drug.

Toda v resnici mislim, da gre predvsem za like, ki uporabljajo bolj "močan" jezik za dramatičen učinek (npr. Za izražanje splošnega prezira Satsukija za večino ljudi), saj je to prej anime kot resnično življenje. Videli boste, da se to dogaja v mnogih animejih; Kill la Kill v tem pogledu nikakor ni edinstven.

1
  • Torej je bila to dejansko tudi vljudna beseda. Zdaj je to dejansko bolj smiselno. Vendar je nekako čudno slišati isto besedo s tako različnim pomenom, odvisno od trenutka, v katerem je uporabljena. Kakorkoli, hvala za odgovor.