Anonim

BREZ IZGOVOROV - najboljši motivacijski video

Včasih naslov spremenijo v nekaj drugega in z drugačnim mislim, da to ni angleški prevod. Primer tukaj je Rurouni Kenshin. Čeprav navaja, da:

Rurouni Kenshin je v nekaterih angleških izdajah podnaslovljen "Tavajoči samuraj".

zaradi česar je najbližji prevod, saj bi bil grob prevod naslova "Kenshin tavarski mečevalec". Uporabljajo pa tudi ime Samuraj X za ta naslov anime.

Angleška različica OVA-jev, pa tudi film, so bili prvotno izdani kot Samurai X v Severni Ameriki, čeprav je bilo izvirno ime vključeno v poznejših izdajah DVD-jev in Blu-ray diskov.

A ni samo v Severni Ameriki, kot so tudi omenili

Sony Pictures Television International je ustvaril angleško različico serije z naslovom Samurai X, ki je predvajana zunaj ZDA.

Ne vem, ali obstaja še kakšna anime, ki to tudi počne, vendar česa takega v zadnjem času še nisem videl.

3
  • Nisem prepričan, toda nekateri programi, ne nujno anime, toda oddaje, kot so Mako Mermaids v Avstraliji, se v drugih državah imenujejo An h2o Adventure, če to mislite.
  • To je dokaj pogosta stvar tudi pri filmih, drugih vrstah TV oddaj, knjigah itd.
  • Številni naslovi so spremenjeni, da bi pritegnili angleško občinstvo. Mislim, kaj se sliši bolj zanimivo: tavajoči samuraj ali samuraj X? V nasprotnem primeru gre za težavo z japonskim naslovom, saj angleško govorečemu občinstvu ni preveč privlačen. Kaj je Rurouni Kenshin? Nihče je ne bi razumel na tone drugih serij z japonskim naslovom. To naredimo za serije, kot je Hayate no Gotoku, in jih spremenimo v Combat Butler. Ali Kodomo no Jinkan

To se zgodi precej pogosto, imenuje se kulturna racionalizacija

Za namestitev ameriških gledalcev je anime, ki so ga poimenovali v ZDA, navadno spremenjen tako, da kaže na to, da se pojavlja znotraj ZDA ali izmišljene države, ki ji je podobna. To se običajno doseže z nadomeščanjem japonskih elementov v nizu z elementi, pridobljenimi iz ameriške popularne kulture, spreminjanjem hrane ali drugih izdelkov, da so podobni njihovim ameriškim ekvivalentom, in z zamenjavo japonskega pisanja z angleškim pisanjem.

Zelo preprost primer, kot je bil naveden na wikiju, je Ash iz serije Pokemon, ki nosi sendvič v ameriški različici, v japonski pa onigiri

Enako šteje tudi za naslove tovrstnih serij, sicer tavajočih samurajev namesto Rurounija Kenshina. Ker večina njihove publike sploh ne bi vedela, kaj je Rurouni.

Spremembe, kot je Samurai X, se ponavadi izvajajo zaradi stereotipov občinstva, žensko občinstvo redkeje gleda serijo z naslovom Potujoči samuraji. Medtem ko je ime Samurai X tudi privlačnejše za žensko občinstvo, kar njihovo občinstvo širi za večji prihodek od serije.

Na koncu je vse preimenovanje likov / naslovov v glavnem namenjeno trženju.