Anonim

Nimam noge f e t i s h

Pravkar sem začel gledati Wagnaria !! in opazil, da piše "Dela !!" na odprtju. Razumem, da naslov Wagnaria !!, kot je natisnjeno na škatli, ovitek DVD-ja in navedeno na spletnem mestu NISA, izvira iz imena restavracije v animeju, v katerem se zgodba večinoma osredotoča.

Torej se sprašujem, ali ne Wagnaria !! pomeni Dela !! na Japonskem? Zakaj je anime naslovljen Dela !! na Zahodu pa je označena Wagnaria !! (pri čemer je druga sezona Wagnaria !! 2), ker se na Zahodu običajno ohranja japonsko ime ali je prevedeno v angleščino?

3
  • Le malo uredniškega komentarja: it has been listed on the Box, DVD Cover and NISA's Website. Ali mislite "bil je naveden na spletnem mestu NISA"? it would make more sense for the anime to be named after. Nisem prepričan, na katero misliš - Wagnaria ali Working ?.
  • @nhahtdh je prvi stavek pravilen, saj poudarjam, da ne gre samo za NISA z drugačnim izrazom, ampak na naslovnici / škatli. RightStuf je pri delu blokiran, zato ne morem potrditi, kaj so ga uvrstili na seznam (RightStuf običajno prodaja licencirano anime NISA, kar je super glede na nov pravilnik NISA "Brez pošiljanja v PAL")
  • Poskušal sem nekoliko prepisati tok. Upam, da to ne bo preveč spremenilo pomena :)

Prvotni japonski naslov je bil "Working !!". Spremenjeno je bilo v "Wagnaria !!" NIS America za izdajo v ZDA. Vir. "Wagnaria" je ime restavracije, v kateri deluje glavna igralska zasedba, zato je smiselno že kot naslov, četudi zveni kot ime sveta čarovništva in čudenja, kam vitezi in princese puščajo.

THEM Anime v svojem pregledu 2. sezone trdi, da je naslov "Delo" že pripadal sitcomu iz leta 1997 z Fredom Savageom v ZDA, kar NIS America ni moglo uporabiti. Dvomim; kolikor vem, ameriška zakonodaja ne preprečuje, da bi imeli dve deli enak naslov, če nobeno ne krši avtorskih pravic drugega s kopiranjem večjih elementov ploskve ali drugih zaščitenih vidikov dela. V nasprotnem primeru ne vidim, kako bi lahko imela katera koli napisana ameriška TV-serija epizodo z naslovom "Darilo" (opozorilo, TV-posnetki). Mislim, da se je NIS America ravno zdelo, da je naslov preveč navaden, da bi pritegnil pozornost v ZDA; na Japonskem je izstopal, ker je bil v angleščini, v ZDA pa je le gerund.