Anonim

Ariana Grande - One Last Time (Lyric Video)

Vprašanje 1

Opazil sem, da so v korejski dub različici serije Aria pesmi OP in ED ne samo podnaslovljene, ampak tudi pojete v korejščini. Kako pogosto je tudi sinhronizirati pesmi OP in ED ne preveč priljubljene serije (prim. EVA, Doraemon)? In ali to zahteva več licenc kot samo podnaslavljanje OP-jev in ED-jev?

2. vprašanje

V korejskem jeziku, poimenovanem OP Aria Animacija, zakaj je bila Katakana odstranjena? Ali se takšne stvari dogajajo v drugih podnastavljenih / sinhroniziranih anime OP-jih ali ED-jih?

Izvirna OP animacija v kitajskem sub.

Spremenjen umetniški logotip v korejski sinhronizaciji.

Vprašanje 3

Kaj je s korejsko dub različico Aria Animacija to zahteva režiserja in montažo? V nasprotju s tem ima italijansko osebje: režiserja, sinhronizacijo, mešanje, post produkcijo in tonskega inženirja. Ali je katera od teh vlog sinonim režiserja ali montaže v korejskem osebju?

Nimam virov, ki bi jih navedel za vse te, morda se lahko vrnem kasneje in jih dodam, če jih najdem.

  1. Razlogi, da pesmi niso sinhronizirani, so stroški pevca in dodatni stroški licenciranja pravic do ponovnega snemanja pesmi. Obstajajo licence za pravice do preprostega prevajanja besedil, vendar bi bilo zmanjšanje glasov povsem drugačen posnetek. Ponovno snemanje se pogosto zgodi, kadar naj bi izšla lokalizirana sinhronizirana različica, zato lahko ljudje kupijo lokalizirano glasbeno temo za odpiranje dub (polnorazlične različice itd.)

  2. Kar zadeva katakana, ki manjka na naslovu, je to verjetno povsem umetniška odločitev. Prvotne 3 katakane se lepo prilegajo med 4 zahodne črke, v korejski različici pa obstajajo samo 3 korejski znaki, ki zagotavljajo samo 2 reži za piki med znaki. Verjetno so se odločili, da bodo vse pike enake tako za angleščino kot za korejščino zaradi doslednosti, namesto da bi pike v angleški besedi napolnili s katakana in jih spremenili v samo pike, ko se je naslov zaslona preusmeril v korejščino. Poleg tega verjetno niso hoteli, da bi ljudje mislili, da je katakana res majhen korejski znak.

  3. Režiserski krediti za lokalizirane različice običajno pomenijo režiserja v.d. Obstaja režiser za glasbeno igranje za lokaliziran dub, tako kot obstaja režiser za glasbeno igranje v izvirni japonščini. In tako kot je treba posneto igro montirati, premešati, oblikovati itd. V končne zvočne posnetke v izvirni japonščini, se mora isto dogajati tudi za lokaliziran dub. Predvidevam, da je temu namenjena zasluga režiserja in urednika.

0