Anonim

Katy Perry - Rise (uradno)

Angleški naslov znotraj for Soredemo Sekai wa Utsukushii anime je Mirni svet je čudovit:

Crunchyroll ga imenuje "Svet je še vedno lep". Končno je v angleškem članku Wikipedije zapisano, da je dobesedni angleški prevod "Even So, The World is Beautiful". (Čeprav sam naslov članka uporablja ime Crunchyroll.) Ali je to posebno težko prevesti? Tako naslovi Crunchyrolla kot Wikipedije se v angleščini dobro slišijo.

Ali je animacijski studio vedel Mirni svet je čudovit bi se angleškim govorcem zdela in zdela napačna? Lahko si predstavljam, da gre le za slab prevod, vendar se zdi bolj verjetno, da je nekdo v studiu mislil, da bi seriji bolj ustrezalo. Če da, zakaj?

8
  • Morda je to Engrish? Obstaja veliko naslovov, ki to naredijo z angleškim besedilom, ki se nam sliši negramatično, vendar je še vedno uradno.
  • @Makoto, to je zagotovo mogoče. Toda dolgo sem razmišljal o tem Košara s sadjem. Sčasoma sem ugotovil, da je naslov čudnega videza dejansko pravilen. Košara s samo 7 jabolki je "sadna košara". Če pa je imel 3 jabolka, 2 hruški in banano, ga natančneje imenujemo "košara s sadjem". Ta serija je imela 12 znakov zodiaka, to je več vrst "sadja". Zato se sprašujem, če pogrešam kaj podobnega pri soreseka.
  • Mogoče je "mirni svet" čudovit. Še vedno svet, svet, ki se ne spreminja. Svet, ki ostaja enak. Toda ali je svet v sorekari spet miren?
  • Pomislite na to z dobesednega vidika ... Namen je verjetno "Še vedno je svet lep". Njegov strukturno enak pomen kot "celo tako", vendar ne tako slovnično ustrezen.
  • In kot poudarja @ кяαzєя, je težava verjetno v tem, da govorci japonščine, tako kot večina govorcev jezikov, ki nimajo člankov, slabo uporabljajo a / an / the v angleščini. Ob tem se mi spomni objava o intervjuju z Aimee Blackschleger, ki je domačin angleščine in pogosto pripravlja vokale za anime zvočne posnetke Sawana Hiroyukija. Avtor prispevka poroča, da "poskuša predlagati, kako naj [angleško besedilo] zveni bolj pravilno / naravno, vendar običajno neuspešno". Takšno je življenje na Japonskem.

Včasih avtorji podajo svoje mnenje o prevajanju naslova njihove serije, kar se zdi kot primer "google-prevoda" naslova dela avtorja (to je strašno pogosto). "Soredemo" lahko prevedemo kot "še vedno" ali "celo tako", odvisno od tega, kaj je slovnično pravilneje, "Sekai wa utsukushii" pomeni "(svet) je lep." Enakovrednosti nekaterih določil, kot so "a", "an" ali "the", v japonščini ne obstajajo. Dejansko razčlenjevanje naslova "そ れ で も 世界 は 美 し い" prek google translate da "Še vedno je svet lep". Torej mislim, da je avtor ali njegov urednik hotel uradni angleški naslov ...in končal s tem brez ustreznega znanja angleščine, kot sem že rekel, to je strašno pogosto, samo poglejte nedavni anime "Shuumatsu nani Shitemasuka? Isogashii desuka? Sukutte Moratte ii desuka?", originalni roman ima ta angleški naslov pod naslovom v japonščini "Imate kaj KONEC? Ste zasedeni? Ali boste shranili XXX?"

EDIT: Spoznal sem, da nisem prevzel samega prevoda, niti »Kljub temu je svet lep« in »Svet je še vedno lep« sta ustrezna prevoda naslova. Toda uradna je nenavadno ubesedena, ker Božja beseda