Anonim

The Score - Where You Run (Official Audio)

Trenutno gledam akcijski film FMA v živo, ki ima na svojih zemljevidih ​​/ podnapisih Reole. Zdi se, kot da bi to lahko veljalo tudi za mange, vsaj tako pravi Wikia. Vendar je Liore ali Lior standardna transkripcija, za katero sem videl, in prepričan sem, da je bila to uporabljena v animeju.

Oba sta tehnično (bolj ali manj) pravilni transliteraciji , vendar tudi nekoliko nenavadna, saj sta rs in ls enaka, zato bi bilo običajno bodisi Rior (u) ali Liol (u). Če beremo iz angleščine, tudi (vsaj zame) pomenijo nekoliko drugačno poudarjanje zlogov, Ree-ohl vs Lee-or.

Ali obstaja uradni način, kako ga je napisal Hiromu Arakawa, v angleščini?

5
  • Trenutno imam isto težavo. Pišem komični pregled filma z živo akcijo in se resnično pošalim, ko sem gledal dub in da "KLICEMO TO LEORE V AMERIKI", če pa je Arakawa nameraval, da se izgovori Reole in jaz sem samo kreten, bom odnesel šalo.
  • animenewsnetwork.com/answerman/2017-12-29/.125479
  • Še vedno upam, da bom kmalu odgovoril na to; Ne počutim se samozavestno, če bi kakšen odgovor utemeljil na tujih (morda spremenjenih) skeniranjih, zato se zadržujem, dokler ne dobim dostopa do lastnih (fizičnih) tiskov izvirnih neprevedenih mang.
  • Navidez doslednosti ni niti v podnapisih mang, anime ali prevodih LN, na primer v mangi Viz se sklicujejo na tisto, kar oboževalci poznajo kot "Xerxes" kot "Cselkcess", in dedka Lan Fan, na katerega se navijači sklicujejo kot "Fu" ("Foo" v mangi Viz) je "Kdo" v uradnem popolnem vodniku za mango ( !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 3 kitajski znak "Hu" je med nekaterimi nedoslednostmi . Edini pomembni uradni črkovalci so razvidni iz očes Bratstva: deetersthebrotherhoodfangirl.blogspot.com/2010/04/…
  • Prevodom Viz ne bi zaupal dlje, kot bi lahko vrgel klavir.

Je Reole.

Amestris je kanonično angleško govoreča država in kot taka imajo vsa mesta "angleška" imena (ali vsaj imena, napisana v latinici, ki se uporablja v angleščini). To lahko vidimo, če si ogledamo originalno (neprevedeno) mango, ki vsebuje veliko število imen znakov in krajev, napisanih v latinici, namesto katakane, ki se uporablja za ta imena v dialogu. Sem spadajo zemljevidi, prikazani ob različnih časih mang.

Zvezek 17, stran 70 ponuja en tak primer, ki prikazuje jasno čitljiv Liore / Reole od blizu na zemljevidu:

Dodatni kontekst, ki dokazuje, da zgornja slika izvira iz prvotne japonske jezikovne različice mange:

Ne glede na to, kako so ga lahko prevedle različne vpletene strani, je povsem jasno, da je Arakawa ime mesta Reole.

Žal tisto, kar iščete, ne obstaja. Razlog je, da koncept "X-odobren način pisanja" ne obstaja. Pomisli na svoje ime. Da, morda obstajajo različne različice (Joseph / Jose), vendar različica, ki jo uporabljate, ima samo eno izgovorjavo.

Zakaj imamo torej to težavo sploh? Preprosto. Program "L" v japonščini ne obstaja. Preprost primer: v Death Note mnogi VA-ji imenujejo "Light" kot "Righto", kar je smešno imo zaradi njegove obsesivne pravičnosti. Kakorkoli že, poglejmo, kaj imamo.

Reole ima na koncu "-le", na začetku pa "Re". Torej lahko domnevamo, da mora "re" na začetku ostati takšen, kot je. Vendar moramo spremeniti "-le" v "-ri", da bo slišal podoben zvok.

Za konec je torej pravilen način pisanja "Reori" (ob predpostavki, da je naša osnovna Reole prava različica), če gremo z zvokom, kar je običajno v navadi. Tu lahko preverite različne eksperimente.

Kar se tiče (riooru), kot lahko ugibate, je "Rioru" pravi način, da to povemo, saj kraj s tem imenom ne obstaja. Če bi lahko, bi lahko rekli, ker ne morejo izgovoriti "l", so ga spremenili v "r".

Vem, da to ni ravno tisto, kar iščete, vendar upam, da pomaga.

5
  • Prosim za kanonsko uradno ime v angleščini / romanji, če obstaja, ni mogoče izgovorjave. (In Reori ni pravilno prečrkovanje リ オ ー ル, zato v obeh primerih to ne bi bilo kanonsko ime.)
  • Zato sem postavil dva različna primera. Prvi jemlje Reole kot kanon, drugi takes オ ー ル kot kanon. Ker je v japonščini način pisanja enak branju z izgovorjavo, je v redu. Vendar naj navedem še en primer. Loire, ki se imenuje Loire, obstaja v Franciji, zato bomo morda lahko šli s tem. Mogoče Arakawa od tam črpa navdih. V tem primeru bi bil Ri-o-o-re pravi prevod. Ker iščete angleško ime, bi bil odgovor Liore.
  • Kanonski način pisanja v japonščini je način, kot ga je v mangi zapisal Hiromu Arakawa (kar je, kolikor vem, リ オ ー ル, čeprav me moti kdo, če me moti). To ni "jemanje kot kanon", ampak samo ime kanona. Sprašujem se o uradnem načinu pisanja, ki ga je odobril Hiromu Arakawa v angleščini (če obstaja), ker sta tako Reole kot Liore nastopila v uradnih prevodih v angleški jezik.
  • Zakaj bi Arakawa predstavila, kako prevajamo imena?
  • 1 Arakawa je v prvotni umetnosti mange pogosto uporabljala latinsko pisavo (celo "Almehist iz polne kovine" prihaja neposredno od nje, ne dobesedni prevod "Alchemist of Steel"). To, kar išče OP, obstaja, in čeprav nisem prepričan, da sem oblikoval "uradni" odgovor brez dostopa do fizičnih medijev, skeni, ki jih najdem v spletu, na zadevnem mestu kažejo latinsko oznako kot "Reole".