Govorjena japonščina ima številna narečja, ki se po državi razlikujejo po regijah. Glede na moje (zmerno omejene) izkušnje z japonskim jezikom je večina tega, kar se govori v animeju, Tokyo-ben (aka Standard Japanese). Nisem pa odličen v razločevanju razlik med narečji, zato me je zanimalo, ali so ne-tokijski poudarki / narečja pogosti v animejih ali se sploh uporabljajo? V oddajah, kot je Jurij !!! na ledu, ki je postavljen v Kyushu, ali se uporablja naglas Kyushu ali tokijski? Ali oddaje, postavljene v Kjotu, uporabljajo kjotski naglas, ali je vse poenoteno na Tokio-ben?
5- Rekel bi precej pogost: tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/KansaiRegionalAccent in tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TohokuRegionalAccent. Samo poglejte številne primere, ki so tam prikazani.
- Mogoče ne tako pogosto kot tokijsko narečje, ampak ja! Obstaja nekaj animejev, postavljenih zunaj Tokia, kjer govorijo drugačno narečje, kot so Barakamon, Kimi no Nawa in Dive
- Popolnoma se strinjam z zgornjima komentarjema. Narečje kansaja je v animeju zelo pogosto. Znani primeri bi mi bili Ikeda Chitose iz Yuru Jurij in Kuroi Nanako iz Srečna zvezda. Druge vrste narečij so manj pogoste, vendar jih je mogoče videti, na primer Mitsuha iz Kimi no Na wa, vendar nisem povsem prepričan, katero regijsko narečje govori. Tu je seznam dialektno govorečih anime znakov (v japonščini), ki jih lahko preberete in dobite idejo.
- Ko gre za celoten anime in ne za en sam znak, bi rekel, da nekje pogosto ne pomeni splošne uporabe dialekta te regije, anime iz vsega narečja pa so izjemno redki.
- Moram se strinjati z drugimi komentatorji. Čeprav je pravilno, da obstaja veliko oddaj, ki ustrezajo, ni dovolj reči "skupno". Ker je animejev več kot dvanajst tisoč, bi težko prišli celo do sto, ki bi vključevala netokijska narečja v kakršni koli opazni funkciji. Da bi bili "pogosti", bi jih moralo biti vsaj 4.000, imho.
Odgovor je odvisen od vaše opredelitve pojma "skupno". Večina anime ne vključuje narečij ali naglasov, zato v tem smislu ni "običajno", vendar ni nenavadno, da oddaja to počne. Obstaja kar nekaj oddaj, ki vključujejo znake z narečji, najpogosteje Kansai / Osaka-ben, ko pa to storijo, je to skoraj vedno za neposreden namen.
Nekaj primerov:
- Igarashi Tora iz Maid Sama! bo občasno govoril v svojem rodnem Kansai-Benu (prihaja iz Kjota), ko se ne obnaša kot popoln gospod, kot znak, da kaže svoje prave barve
- Ebina iz Himouto Umaru-chan, ki, kadar je živčna ali razburjena, občasno zdrsne v Akita-ben
- Mitsuha iz Kimi no Na wa, ki ima narečje, ki označuje njen status "podeželske buče", in to postane relevantno, ker svoje narečje sprva obdrži v Takijevem telesu
Seveda ni vedno tako pomembno, kolikor vem, edini razlog, da Natsume iz Inu x Boku SS govori Kansai, je, da nakaže svojo optimistično, odhajajočo naravo. Morda iz stereotipnih razlogov?
Poleg tega je redko, da anime, ki je v celoti v drugi regiji, uporablja narečje omenjene regije. To je zato, ker vsi Japonci lahko razumejo in govorijo standardno japonsko, znan tudi kot Tokio-ben, saj se o tem učijo v šolah in največ kažejo na televiziji. Zato je najlažje imeti znake, ki govorijo Tokio-Ben, da se zagotovi razumevanje celotne publike. Razlog, zakaj je Kansai-ben drugi najpogostejši, je, da veliko komikov prihaja iz Osake, zato je večina Japoncev že navajena poslušati Kansai-ben in ga lahko razume v primerjavi z drugimi.
Za referenco družina mojega očeta živi v Aomoriju (najbolj severni del Honshuja) in niti moja mati (materni govornik) niti jaz ne morem razumeti teh sorodnikov, ko govorijo s polnim narečjem
1- 1 Strinjam se. To se ne razlikuje od tega, kako imajo ameriški igralci na splošno nevtralen naglas. Določeni poudarki se ne prikažejo, razen če je pomembno, da je lik povezan z njimi.