Anonim

ONE OK ROCK - Bodi luč [Uradni glasbeni video / angleški podnapisi]

Vsako sezono Simfogear prihaja s precej zabavnim podnaslovom.

  • Sezona 1: "Meteoroid pada, gori in izgine, potem ..."
  • 2. sezona (G): "V daljavi, tisti dan, ko je zvezda postala glasba ..."
  • 3. sezona (GX): "Verjemite v pravičnost in držite odločno."

Kdaj, če sploh, so te vrstice izrečene v oddaji?

1
  • V 13. epizodi G Nastassja pravi vrstico, ki pomeni, da "zvezde postanejo glasba", ko začne igrati Vitalization.

Meteoroid pada, gori in izgine, potem ...

To je samo naslov S1E13 - 「流 れ 星 、 堕 ち て 燃 え て 尽 き て 、 そ し て -」. To se nanaša na to, kako so po tem, ko so Hibiki / Chris / Tsubasa napadli kos lune, ki ga je sprožil Kadingir, nastali drobci padli na Zemljo kot padajoče zvezde, tj. (Zares bi moral naslov verjetno imeti množino »meteoroidi«. Crunchyroll modro naslovi S1E13 kot »Meteoroidi padajo, gorijo, izginjajo in potem ...«.)

Ne vem, da je ta vrstica dejansko izrečena kjer koli v vesolju.

V daljavi tisti dan, ko je zvezda postala glasba ...

To je neposredni prevod 「遥 か 彼方 星 が 音 楽 と な っ た ... 彼 の 日」, ki je prva vrstica drugega in sedmega verza "Gyakkou no Flugel", vstavljene pesmi Zwei Wing iz S1E01.

Ta vrstica je seveda tudi del besedil pesmi "Niji-iro no Flugel", reorganizirane različice "Gyakkou no Flugel", ki je bila uporabljena kot ED za S2E13 in S3E13.

Verjemite v pravičnost in bodite odločni, da pest.

To je skoraj zagotovo poskus prevajanja naslova Hibikijeve prve vstavljene pesmi iz G, 「正義 を 信 じ て 、 握 り 締 め て」 "Seigi wo Shinjite, Nigirishimete". Bolj naraven prevod bi bil nekaj takega kot "Verjemi v pravičnost in jo trdno drži". Niti najmanj ne vem, kako je prišlo do "odločnosti za pest", in z veseljem podelim nagrado vsakomur, ki se prepričljivo pojasni, kako so se zalomili pri tem prevodu.