Čitalec // Dopisovanja
V Shikkoku no Sharnoth ~ Kako lep jutri ~, nekatere besede, kot so Metacreature, Illuminati in Old One, imajo na obeh straneh in . si jih lahko ogledate v delu 3-1 Spletnega romana
Zdi se mi, da je ta črna oblika enaka tistim "Metacreatures".
in tukaj na indeksni strani
mogočni mož (njegovo ime je Leo)
zdaj sem sprva mislil, da je Amaterasu Translations to izbral slog Hikari no Valusia ~ Kako lepa upanja ~ ni bilo prevedeno (in Amaterasu Translations je rekel, da jih bodo morda nekoč storili), vendar je prikazano v Aoishiro ko besede, kot so "Meč", "Glej" in "Moč", in jih je prevedel Shijima. Dva vizualna romana delajo tudi različne skupine.
Zdaj bi ga dobil, če bi bilo samo ime, vendar se zdi, da "Moč" ni ime, saj se običajno uporablja za opisovanje tega, kar veliko junakin jemlje od pitja krvi Shouko ali kaj Yasuhime-sama prejme od dreves, ki jih je posadila.
Je torej uporaba in stilska stvar za prevajalce zunaj Japonske ali je v japonskem jeziku kaj, kar zahteva njihovo uporabo?
1- 5 Glej en.wikipedia.org/wiki/…. To so Guillemetove oznake, ki se v nekaterih jezikih, kot sta francoščina in grščina, uporabljajo kot narekovaji (predvsem pa ne v japonščini, ki uporablja , čeprav jih je včasih mogoče uporabiti in se imenujejo ali ali ). Na koncu ne vem, zakaj bi jih uporabili, vendar sumim, da to morda nima nič skupnega s serijo in je le stilska odločitev.
Enako je v izvirniku. Vrstica o "Metakreatures" je:
黒 い 塊 は 、 そ れ ら《怪異》と 同 じ よ う に 思 え た。
V tem primeru gre verjetno le za to, da prevajalci uporabljajo izvirna ločila (opazili boste, da z dialogom storijo enako, pri čemer uporabljajo 「」 kot v izvirniku in ne v angleščini, kar je običajno v angleščini).
Glede tega, zakaj sam original uporablja 《》: Logan ima prav, da se ti običajno ne uporabljajo v japonščini:
To so oznake Guillemet, ki se v nekaterih jezikih, kot sta francoščina in grščina, uporabljajo kot narekovaji (zlasti ne običajno v japonščini, ki uporablja 「...」, čeprav jih je včasih mogoče uporabiti in se imenujejo bodisi 二 重 山 が た[ni-juu-yama-gata "dvojni gorski [oklepaji]"] ali 二 重 ギ ュ メ [ni-juu-gyume "dvojni guillemet"]).
《》 Se v osnovi uporabljajo, vendar jih avtor želi uporabiti (npr. Ta odgovor na japonščini. SE kaže na en način, da se 《》 uporablja v japonskem slovarju). Shikkoku no Sharnoth nisem seznanjen, vendar hitro prelistavanje spletnega romana kaže, da avtor uporablja 《》, da lastne samostalnike obda s specifičnim pomenom v vesolju, na primer 怪異 ("Metacreature"?) In 大 消失 ( "Izginjanje"). Nekako podobno, kot bi (in prevajalci) z velikimi črkami prepoznali lastne samostalnike v angleščini. Japonščina nima velikih črk, zato je 《》 nadomestni način za doseganje enakega učinka.