Anonim

Seluruh Alur Cerita Oregairu Sezona 1 Hanya 11 Menit (Moja najstniška romantična komedija SNAFU)

Japonski naslov je Yahari Ore no Seishun Rabu Kome wa Machigatteiru s podnaslovom Moja mladinska romantična komedija je pričakovano napačna. Podnapisi že precej prevajajo japonski naslov. Torej, kaj je SNAFU v njegovem angleškem imenu? Kako je prišlo tja?

3
  • Ali prosite za definicijo besede? Če je odgovor pritrdilen, lahko vaše vprašanje štejemo za neveljavno. Podobno kot pri vprašanju "kaj pomeni" kanon "?"
  • Ne vem, kako je prišlo, toda beseda SNAFU pomeni Situacija je normalna: vsi F ** ked / Fouled Up.
  • Podnaslov je v bistvu dobesedni prevod japonskega naslova. "Snafu" del angleškega naslova nima analoga v japonskem naslovu. Videl sem samo prvo epizodo Oregairuja, vendar me ne bi presenetilo, če bi angleški prevajalci to samo vrgli, ker se jim je zdelo dobro, in v seriji ni bilo nobenega dogodka, na katerega naj bi se skliceval "snafu". Takšne stvari so bile včasih zelo pogoste med angleškimi prevajalci animejev, čeprav so na srečo vse manj pogoste.

Tu se beseda za napako - "machigatteiru" - spreminja v "snafu", kar je po slovarju "zelo zmedeno ali zmedeno"

Pri dobesednem prevajanju bi lahko uporabili le "napačno" (kot v podnaslovu, ki ga omenjate). Vendar je pri animeju pomembno omeniti, da prevodi skoraj nikoli niso natančni. Ne glede na to, ali gre zgolj za dialog ali celotno ime anime, je veliko stvari mogoče spremeniti tako, da ustreza zahodnemu občinstvu.

Na primer, razmislite o naslovu "chuunibyou demo koi ga shitai" (dobesedno: Chuunibyou, ampak želim se ljubiti), ki je v angleščini uradno naslovljen "Love, Chuunibyou, and Other Delusions". Veliko bolj tržen naslov.

Podobno se je angleška licenčna družba z Oregairu verjetno odločila, da bo z uporabo bolj "zanimive" besede, kot je "snafu", oddaja bolj zanimiva za zahodne potrošnike in s tem izboljšala prodajo.

1
  • Kot hiter nadaljevanje, ki ni ravno na temo - veliko stvari, poleg dialogov in imen oddaj, je mogoče spremeniti tako, da ciljajo na zahodno občinstvo (čeprav verjamem, da se to danes počne nekoliko manj). Na primer: zamenjava onigirija s hamburgerji in celo spreminjanje imen znakov.

Sumim, da se je kdorkoli odločil, da bo za naslov uporabil prevod "SNAFU", namesto sodobnega nevojaškega pomena "nekaj, kar je šlo narobe", šlo za prvotno vojaško kratico "Situation Normal, All Fucked Up".

Zakaj? No, naslov v japonščini je "yahari ... machigatteru", kar pomeni "... narobe, kot bi pričakovali". Če to ni mejni dobesedni (če manj vulgaren) ekvivalent "Situacija normalna, vse zajebano", ne vem, kaj je.

(To je tudi po mojem mnenju boljša izbira prevoda kot "... je napačno, kot je bilo pričakovano", kar je sorazmerno nenaravno in precej očitno neposredno izraženo iz japonščine.)