Anonim

Trinimmortal beats League: Gangplank 1. del

Ko sem gledal predstavitev Chuunibyouja Koi ga Shitai, sem opazil, da ima Dekomori enega od teh govornih vzorcev anime. V njenem primeru vsak stavek konča z "desu". To razumem, potem pa sem opazil, da bi nekateri podnapisi prevedli njen "desu" v angleško besedo "death".

Moje vprašanje je, ali govori eno ali drugo, ali gre le za prevajalca, ki preveč bere v njeno maniro / osebnost?

2
  • Mislim, da je to posledica stresnega vzorca Dekomorijevega "desu", zaradi česar je bolj "smrt" namesto običajnega "desu", ki je del japonskega vljudnega govornega vzorca.
  • besedna igra, morda?

Mislim, da je jasno, da govori oboje.

Po eni strani so njene uporabe besede "desu" (japonska kopula, nekako tako kot angleščina "be") del sintaktično sprejemljivih stavkov. Toda besedo uporablja precej bolj, kot bi jo uporabljal tipični govornik japonske, pogosto jo uporablja v konstrukcijah, kjer bi jo tipični govorec bolj verjetno izpustil ali izbral drugačno lokucijo.

Po drugi strani pa nenavaden način, na katerega poudarja besedo, kadar koli reče, nakazuje, da jo "kaznuje" z angleško "death", ki je v japonščini napisana tudi "desu". Nadalje, če si ogledate besedila njenih junaških pesmi ("DoomsDay's Dogma" iz "Kagayaki no Fantastic Stage" in "Dark Death Decoration" iz "Dark Iris Musical Grammar"), boste opazili, da je njena uporaba "desu" so napisani v katakani ( ). Najpogostejša uporaba katakane je predstavljanje izposojenk. (Opažam tudi, da "Dogma DoomsDaya" razkriva močno zaskrbljenost z angleškimi besedami, ki se začnejo s črko "D", med katerimi je najbolj očitna [v tem kontekstu] "smrt".)

Očitno ta podobna igra besed ne deluje v angleščini, zato je, če podnaslavljate njen govor, velikodušno besedilo "smrti" v njenem govoru primerna rešitev.

1
  • Hvala, vaša razlaga me prepričuje, da imate poleg ustreznih primerov dovolj znanja japonskega jezika, da lahko zanesljivo verjamem svojemu odgovoru.