V Vatikanski čudežni preizkuševalec, glavna junaka pogosto nagovarjata kot očeta Roberto in Hiraga. Tako Roberta naslavlja njegovo osebno ime, medtem ko Hiraga naslavlja njegov priimek. (Polno ime Hiraga, ki je naročilo v angleškem slogu, je Josef Kou Hiraga. Josef se zdi kot ime, prevzeto ob vstopu v duhovništvo.)
Zakaj obstaja takšno neskladje? Kar sem videl v preteklosti (npr. V Brata Karamazovi) predlaga, da vsaj ni nič nenavadnega, da duhovnike nagovarjajo kot oče + $ osebno_ime, in Hiragin način nagovora temu ne ustreza.
Zdi se, da je to zelo špekulativno vprašanje.
Iz raziskav sem ugotovil, da je formalni način, kako govoriti z duhovnikom Oče + ime + priimek.
Kljub temu pa takšna pravila niso obvezna in duhovnik bi morda raje poklical na poseben način in tako rekel svoji občini.
Razlika med očetom Robertom in očetom Hirago je torej lahko posledica njegove osebne izbire.
Ali zato, ker ljudje berejo njegovo ime v japonskem vrstnem redu in Hiraga vidijo kot prvo ime.
Morda bi se tudi pisatelj odločil, da bo uporabil japonski bonton za naslavljanje na način, kako ljudje pokličejo lik.
Mislim, da dokončen odgovor v scenariju ne bo mogoč.
1- Sprejem tega, ker se zdi dokončno, kot bomo dobili. Priimek oče + $ se zdi bolj pogost, vsaj v katoliškem kontekstu (kar ne velja za moj Bratje Karamazovi primer), vendar se zdi, da obstaja nekaj nedoslednosti.