Anonim

Hvala zdravstvenim delavcem

V prvi epizodi Tisti čas sem se reinkarniral za sluz, predstavili smo se nevihtnemu zmaju z imenom "Verudora" (1. epizoda, časovna koda 16:38 pri Crunchyroll). Od 2. epizode dalje se je zmajevo ime spremenilo v "Veldora". V angleškem članku o wikipediji oddaje je njegovo ime v japonščini prikazano kot "( Verudora)". Zakaj je torej produkcijsko podjetje začelo z eno izgovorjavo in takoj prešlo na drugo v naslednji epizodi? Spomnim se, da so imeli nekateri pregledovalci v YouTubu težave z izgovarjanjem zmajevega imena za prvo epizodo, vendar res ni tako težko, le štirje kratki zlogi, ki se končajo z samoglasnikom.

(Upoštevajte, da sem nadaljeval in postavil svoje vprašanje, saj sem vedel, da je bil podkript 1. epizode v zadnjih nekaj tednih že spremenjen za uporabo "Veldore", tako kot vse druge epizode.)

2
  • predvidevam, da je bil prvi prevod, "Verudora", izbran, ker se ujema z romaji, in je bil spremenjen v "Veldora", da se natančneje ujema z izgovorjavo (če se bere s povprečnim angleškim naglasom)
  • Sorodno? Zakaj se japonska imena v mangi spreminjajo, da imajo različne oblike v različnih časih?

Japonski sistem pisanja nima simbola samo za l zvok. Najbližje so jim simboli v r stolpec v tabeli kana. The u vrstica se najpogosteje uporablja, ko samoglasnik molči. Tako dobite ru: . Kar pomeni, da če nekoga prosite, da napiše Veldoro v katakani, bi dejansko napisal Verudoro.

Vendar, ko prevajate v latinsko abecedo in imate samo katakano, na kateri se lahko opišete, se morate potruditi in ugotoviti, kaj je avtor želel z imenom. Uradni prevajalci lahko avtorja vprašajo, čeprav včasih odgovor zamudi. Torej morajo prevajalci nekaj dokler niso dobili uradnega odgovora nazaj.