Anonim

Najboljših 10 glasb / tem v Pokémonu

Spomnim se prizora iz animeja, ki ga ne morem prepoznati. (Ne spomnim se, ali je šlo za film ali serijo.) Bilo je v slogu Deklica, ki je preskočila čas. Gledal sem ga pred približno 3-10 leti, vendar bi lahko bil veliko starejši.

Spomnim se: Uboga deklica dela v javni kopeli in je prisiljena umiti posebnega gosta, ki ga druga dekleta, ki tam delajo, nočejo umiti. Gost je prevlečen z blatom. Deklica dobi pomoč (morda živali?) / Posebno milo. Milo porabi za kupca in blato izgine. V zahvalo dobi nagrado. Mislim, da bi lahko na tej sceni videl zlate kovance.

Sem že pregledal seznam animejev, ki sem se jih spomnil, vendar ni bil nobeden od njih. Ker mi ta prizor redno prihaja na misel, me jezi, da ne vem, od kod je.

To je verjetno prizor iz Duhovno stran kjer mora Sen očistiti rečni duh. (tukaj je bedna kamera na Youtubeu)

6
  • vau, imaš prav. Sprašujem se, zakaj ga ni bilo na mojem seznamu in sem ga tedne iskal. Mogoče zato, ker sem iskal v angleščini in je naslov v angleščini povsem drugačen
  • 2 @sweethome Nope, še vedno isti naslov v angleščini. Mimogrede, zelo dober film, najboljši v studiu Ghibli :)
  • 1 Ali v japonščini: 千 と 千尋 の 神 隠 し Zanimivo je, da je prizor, na katerega se sklicujete, temeljil na režiserjevih izkušnjah s čiščenjem reke :)
  • Dobeseden prevod naslova, za katerega vem, bi bil "Chihiros potovanje v deželo čarovnije", zato tega angleškega naslova nikoli ne bi pričakoval, saj nisem poznal pomena "to spirit so./sth. Away" (angleščina ni moj materni jezik). Ja, Ghibli ustvarja lepe pustolovske filme za vso družino. To je tudi razlog, da jih včasih prikažejo na našem lokalnem televizijskem kanalu za otroke (drugi anime filmi niso prikazani niti na nemških TV postajah). To je najverjetneje tudi tam, kjer sem ga videl in mislim, da ga bom jutri dal znova :)
  • 1 @sweethome Nemški naslov je dejansko bližje izvirnemu japonskemu, kar se prevede kot "Čudovita Chihiro in Sen". Ne vem, zakaj je angleški naslov tako drugačen; menda se je kakšen tržnik odločil, da se bo krajši / močnejši naslov bolje prodajal pri angleško govorečem občinstvu.