Anonim

Citati o ljubezni - NOVO

V Pogumnem 10, ko lik začne uporabljati čarovniško zaklepanje ali uporablja pojanje za skrivno tehniko, podnapisi nimajo angleških besed (mislim na domačo izdajo NISA, ne na oboževalce). Vendar se sliši, kot da govorijo nekaj v japonščini. Primer tega je v 2. epizodi, ko Hanzo Hattori odide uporabiti Samadhi iz čistega plamena na Saizo.

Zanima me, v katerem jeziku se govorijo uroki / napevi? Ali pa so preprosto metali naključne znake skupaj?

6
  • Ali lahko pokažete nekaj primerov?
  • @eric je uredil moje vprašanje, da bi vključil primer, poskušal sem najti posnetek zaslona, ​​vendar v Googlu ali na strani wikia ne najdem ničesar, znova ga bom posodobil, ko bom poslikal primer, vendar bom iz svojega telefona
  • Všečkaj to?
  • @Eric je to prizor, vendar se ne spomnim, da bi v podnapisih videl kaj angleškega. vem, da obstaja še ena s Saizom, vendar se ne morem spomniti, kje točno je, vem le, da je bilo ponoči in mislim, da je bila za njegovo "Secret Technique, Instant Light"
  • Ja, to je oboževalec, in to ni pravo ime tehnike. Ravno sem šel na sceno.

Kateri jezik je?

To je japonsko. Vendar to ni običajna sodobna japonska, ampak bolj Budistični Japonski, ki ima nekaj nenavadnih lastnosti, zaradi katerih je precej drugačen od sodobne govorjene japonske.


Zakaj ni prevedeno?

Budistična besedila v japonščini so čudne stvari. Kot se zaveda obveščeni bralec, je budizem izviral iz Indije, zato so bila številna temeljna besedila budizma prvotno napisana v sanskrtu. Ko se je budizem preselil na Kitajsko, so bila ta sanskrtska besedila prevedena v kakršno koli sodobno obliko klasične kitajščine. Sčasoma so se ta besedila prebila s Kitajske na Japonsko.

Tu preiščem veliko podrobnosti, da pridem do pomembne točke: večina japonske budistične terminologije je bila prvič uvedena okoli 6. stoletja n. Ker so bile to posojila iz kitajščine (med katerimi so bila večkrat posojila iz sanskrta), so uporabljali kitajsko-japonske izgovorjave (to je na branja, zlasti Nadaljuj branja). Od takrat se je budistična terminologija razmeroma malo spremenila.

Sodobna japonščina je sestavljena predvsem iz 1.) domačih besed (npr. kun branja); 2.) nesinitske izposojenke (npr. Izposoje iz angleščine); ali 3.) Sinitske izposojenke, ki postdate 6. stoletje (to je kan-on in t -on branja). Nadaljuj besedišče (kot so budistične besede) je v sodobnem japonskem jeziku razmeroma malo in povprečni govorec verjetno ne bo poznal veliko Nadaljuj besede.

Stvari še otežuje dejstvo, da so japonska budistična besedila pogosto naravnost kitajska besedila, ki jih preprosto berejo v japonskih izgovorjavah, zato nekdo, ki ni usposobljen za branje budističnih besedil, težko razume, kaj se govori.

Verjetno zato tudi ni bilo prevedeno - pretežko je bilo za tiste, ki so bili pri roki. Vsekakor je mogoče prevesti vse, kar je bilo rečeno (glej spodaj), vendar mislim, da ljudem v NISA ni bilo vredno delati težav. Glej tudi opombo4. Kakorkoli že, dovolj je bilo tega odstopanja.


Kaj pravzaprav govori?

Če mi ušesa danes delujejo, Hattori Hanzo v 2. epizodi pravi:

������ ��������� ������������ ������ ��������� ������ ���������
na sonba nisonba un bazara un patta

Kaj to pomeni? Hudiča, če vem - zagotovo ne znam brati japonskih budističnih besedil. Na srečo ima internet odgovore na nas. To je očitno mantra1 (v japonščini, shingon) za bitje imenovano (Gouzanze Myouou; Skt. Trailokyavijaya)2, eden od petih kraljev modrosti.

Zdi se, da je sanskrtski ekvivalent tega speva:3

om sumbha nisumbha hum vajra hum phat4

Tega ne bom poskušal prevesti, ker je moj sanskrt za to prešibak, toda nekaj pomembnih stvari, ki jih je treba vedeti, je: Sumbha je nadomestno ime (ali epitet ali kaj podobnega) za Gouzanze Myouou, tako kot Vajrahumkara, tudi tu sklenjena pogodba z Vajro. Nisumbha je ime druge asure, ki se pojavlja v zgodbah, ki podrobno opisujejo podvige Sumbhe. "Om" je seveda sveti zlog Om. Za ostalo resnično nisem prepričan, vendar sem prepričan, da bi to lahko prevedel bolj izobražen človek.


Opombe

* Če se vam to zdi zanimivo, si oglejte predlog o budizmu na Area51! Potrebujejo več zaveznikov!

1 Celotno besedilo za mantre drugih kraljev modrosti tukaj, mislim.

2 Glej tudi ta članek JAANUS.

3 Po njegovem mnenju in tudi članek o shingon na japonski Wikipediji.

4 Previdni bralec bo opazil presenetljivo podobnost sanskrtske različice mantre z japonsko različico, kljub temu da sanskrt in Japonci nimajo nobenega genskega razmerja. To je še en razlog, zakaj je budistične mantre težko razumeti - pogosto so zgolj navaden sanskrt, obdelan s pomočjo kitajščine brez prevajanja in nato predelan, da ustreza japonski fonologiji, in so kot taki pogosto brez dejanskih japonskih besed.