STEAM - KAKO POPRAVITE NAPAKO POSODOBITVE GLIFA [POTEK] [ZAGOTOVLJENO ZA DELO] + HITREJŠI RAČUNALNIK
Vem, da je pri prevajanju v angleščino pri Sailor Moonu prišlo do nekaterih sprememb, na primer, da sta mornar Uran in mornar Neptun iz ljubimcev postala bratranca. Katere druge spremembe so bile narejene?
Ne sprašujem o spremembah imen, temveč le o ploskvi in spremembi znakov.
Poleg izjav, ki ste jih navedli sami ... ne verjamem, da bi beseda "nekaj" uporabila. Pravzaprav sem gledal Sailor Moon z nizozemskimi sinhronizacijami (na podlagi angleške različice, tako da sem dobil dvojno bedo) in po tem videl japonsko različico in se tako zmedel. Japonska in angleška različica imata isto ime, vendar je to edino skupno to dvoje. Torej ne, meni "nekaj" niti približno ne pride.
Vsaka epizoda se je razlikovala od prvotne japonske različice: odstranjena je bila kakršna koli oblika nasilja, golote, smrti, psovk in gejevskih razmerij ali vedenja gejev.
Tudi glavna tema ljubezni v angleščini ni bila tako močno prisotna kot pri japoncih. Angleška tematska pesem je superjunaška pesem:
Žal mi je, da nisem naravnost,
Lahko rečem v sanjah
Moje misli bodo kmalu kratek stik,
Takoj te želim videti
proti...
Boj proti zlu z mesečino,
Osvojitev ljubezni z dnevno svetlobo,
Nikoli ne beži pred pravo borbo,
Ona je tista z imenom Sailor Moon
Ljudje dejansko umirajo v japonski različici. Nekaj, kar me je še bolj presenetilo, saj sem bil še vedno vajen, da gre za naivno cenzurirano različico.
Niste prvi, ki vas je to vprašalo in obstaja spletna stran, ki je namenjena razlikam, imenovanim tihotapljenje. Vsebuje barvno kodiran pregled vseh razlik za vsako epizodo. Ob pogledu na 1. epizodo sem nehal šteti 50 razlik v ploskvi in zgodbi. Epizoda 2 je bila popolnoma preskočena ... in v epizodi 46 lahko vidite, da je bilo preskočenih skupno 6 epizod.