東方 - 竹 取 飛翔 Touhou Let of Bamboo Cutter Lunatic Princess 【MMD】 【初 音 ミ ク】 【弾 か せ て み】】 【ピ ア ノ 鳴 鳴 ら し て み た】 【klavir】
V angleški izdaji princese Kaguje je prevedeno, da je prvotno prišla z lune. In zdi se, da tako, ko veliko pogleda proti nebu, ko je luna zunaj.
Moje vprašanje pa je, ali je pravzaprav z lune - ali se je kaj izgubilo v prevodu, ker med končno sceno:
Buda in druga nebesna bitja se spustijo ponjo.
Mislil sem, da ni z lune in da ni šel na Luno, ampak izjemno človeško bitje. Ob tem razmišljam, da je tu nekaj neprimernega.
Ali je "moon" pravi prevod? Ali je moje razumevanje filma izključeno?
1- Če se ne motim, sem že prej prebral neko obliko izvirne pravljice in "luna" je vsekakor pravilna. A ne bi vedel, ali se je v filmu kaj spremenilo.
Da, izvira iz Lune ( ), tako v izvirni pravljici (Taketori Monogatari, kar pomeni Zgodba o rezalniku iz bambusa) iz 10. stoletja (klasika japonske literature) in v filmu Studio Ghibli. Žalostna je, ko pogleda luno, ker se tja noče vrniti.
V Wikipedijinem opisu filma anime piše:
Rezalnik bambusa z imenom Sanuki no Miyatsuko odkrije miniaturno deklico v žarečem bambusovem poganjku. Verjamejo, da je božanska navzočnost, se Miyatsuko in njegova žena odločita, da jo bosta vzgojila za svojo in jo poimenovala "princesa". . . . Ko deklica postane polnoletna, dobi formalno ime "Princesa Kaguya" za svetlobo in življenje, ki izžareva iz nje.
Spoiler:
Nato Kaguya pokaže sposobnost izginjanja po svoji volji. . . . Kaguya staršem razkrije, da je prvotno prišla z Lune. Ko je nekoč prebivala na Luni, je kršila njene zakone v upanju, da bo izgnana na Zemljo, da bo lahko doživela smrtno življenje. Ko je cesar napredoval, je tiho prosila Luno, naj ji pomaga. Ko jo bo uslišala, jo bo Luna povrnila med naslednjo polno luno. Kaguya prizna svojo navezanost na Zemljo in nenaklonjenost odhodu. . . . Ko Luna zasije nad Kagujo, prosi Sutemaruja, naj jo trdno drži. Kljub najboljšim prizadevanjem Sutemaruja je Kaguya iztrgan iz neba. . . . V noči polne lune se procesija nebesnih bitij spusti z Lune in Miyatsuko je ne more ustaviti. Spremljevalec Kaguyi ponudi haljo, ki bo izbrisala njene spomine na Zemljo. . . . Nato spremljevalec obleče haljo okoli Kaguye in zdi se, da pozabi na svoje življenje na Zemlji. Procesija se povzpne na Luno, Miyatsuko in njegova žena pa ostaneta zbegana, saj se Kaguya še zadnjič ozre nazaj s solzami v očeh.
Znaki iz 10. stoletja povezujejo (ali, lahko bi rekli, povezujejo) luno, ki je nemogoče daleč, z nebesi ( , deset), zato mislijo na lunine ljudi, ki živijo v nebesih (podobno kot ljudje v Marvelovi Maščevalci vesolje ob predpostavki, da so Thor in njegovi prijatelji bogovi, ker imajo velesile in so iz drugega kraja ... čeprav iz lastne perspektive Thor dejansko ni božanstvo).
Spoiler:
Zato v prvotni različici cesar vpraša, kje je najvišja gora, da je lahko čim bližje nebu (kjer bo Kaguya-hime, ko bo na luni), kot je mogoče: Mt. Fuji, ki je najvišji vrh na Japonskem.
V prvotni pravljici Buda ni bil imenovan med nebesna bitja, so pa bili jasno opisani tako, da prihajajo iz prestolnice (mesta) Lune ( / Tsuki-no- Miyako) in tudi kot iz nebes. Ustvarjalna licenca Studio Ghibli je, da enega od nebeških bitij prikaže bodisi kot Budo bodisi kot na videz. Na Japonskem se budizem izvaja vsaj od leta 552 po Kr Nihon Shoki, druga najstarejša knjiga klasične japonske zgodovine.Budizem se je začel širiti po celotni Japonski v obdobju heian, zato je prvotni avtor pravljice morda vedel za vero, ni pa znano, kako jo je avtor gledal.
1- 1 +1: Razmišljal sem, da bi na to napisal odgovor v skladu s prejšnjim komentarjem, vendar je to veliko bolj podrobno, kot bi sicer (kar je dobro).