Votli pregled: Princess Principal ... Od 8 epizod | Anime vtisi
Pravkar sem začel brati prevode oboževalcev Usoda / nič in Usoda / apokrifi lahke romane, vendar me je spraševalo, zakaj niso bili uradno prevedeni v angleščino?
O tem ne vem veliko Usoda franšize, vendar se zdi, da je vse bolj priljubljena pri igrah in anime serijah ter nalaga več vsebine v razvoju. Zdi se tudi, da zadnje čase v angleščini izhaja veliko LN-jev, ki nimajo toliko sledi.
Ali zato, ker veljajo za stare (Nič je 2006, Apokrifi je 2012) ali ker obstaja prilagoditev za anime za oba, v čem je torej smisel? Je bilo le spregledano?
V odgovor na povezano vprašanje:
Trg LN je zunaj Japonske iz več razlogov zelo majhen, zato jih podjetja ne zanimajo, razen če gre za zelo znane franšize.
To pravim, je Usoda ne neverjetno znana in tržna franšiza tako na Japonskem kot zunaj njega? Število Usoda igre imajo angleško lokalizacijo, večina anime serij je na Netflixu v ZDA / Veliki Britaniji z angleškimi prepisi itd., ta se zdi le nekoliko nepravilna.
Da ne omenjam tega vprašanja, starega skoraj 6 let, trg je od takrat zrasel s celimi knjižnimi policami z angleškimi LN-ji v zahodnih trgovinah. Zdi se mi, kljub donosnosti, Usoda je bil preskočen.
Še posebej, če upoštevamo LN Globlin Slayer in Rise of the Shield Hero imajo angleške prevode še preden so sploh imeli anime * za trženje na Zahodu.
* Decembra 2016 oziroma septembra 2015, njuni anime sta bili predvajani jeseni 2018 in zime 2019.
3- Možen dvojnik knjige Zakaj se tako malo lahkih romanov premaga s pravočasnim prevodom?
- @ Memor-X to vprašanje le delno odgovarja na moje, svoje vprašanje sem uredil
- Popolne, starejše serije se v prodaji znajdejo slabše, popolne adaptacije anime lahko škodujejo tudi prodaji izvornega materiala, saj se večina ljudi samo odloči za anime, zato je toliko adaptacij anime s končnicami obešalnikov, da boste kupili vir. material. Ob popolnem prevodu oboževalcev tudi škodi njegovim možnostim. Verjamem, da ima Fate dovolj trdih oboževalcev, ki bi romane kupili samo za zbiranje, tudi če so že prebrali oboževalni prevod, a žal podjetja verjetno mislijo drugače.