Anonim

Rey je teorija klonov preklicana

"The Moomins" je serija knjig za otroke, ki jih je v 40. letih prejšnjega stoletja ustvarila finsko-švedska ženska.

Leta 1990 so izdali uspešno animirano televizijsko serijo z naslovom "Moomin", ki temelji na teh likih in okolju, produkcija pa je potekala na Japonskem, kar ji daje prav poseben "anime" -ishish slog. Prvotni avtor je natančno nadzoroval to produkcijo, v nasprotju s preteklimi (pollicenciranimi) poskusi.

"Švedski" dub te serije, s katero sem odraščal, je pravzaprav v "finsko-švedski". To pomeni, da gre za švedsko narečje / variacijo, ki se govori v švedskih delih Finske. (Švedska in Finska sta bili v preteklosti enaki državi.) Uporabljata veliko ločenih besed, besednih zvez itd., Ki jih na Švedskem Švedi ne bi uporabljali, so pa edinstvene za finsko-švedske prebivalce.

Moomini živijo tik ob obali, kjer po naključju živi večina (ali skoraj vsi) finsko-švedskih prebivalcev na Finskem.

Torej, glede na ta dejstva in ker je avtorica sama finsko-švedska, se mi zdi zelo čudno, da se sinhronizacija v angleščino (in očitno tudi v druge jezike) niti ne zdi poskus da bi to sploh ohranili. Namesto tega angleški glasovni igralci uporabljajo zelo različne britanske poudarke, kar se mi zdi povsem absurdno.

Velik del čara te serije je dejstvo, da govorijo tako, kot govorijo. Angleški dub ne zveni tako, kot da bi se sploh kaj razumeli glede okolja ali konteksta teh bitij, ampak se preprosto pretvarjajo, kot da so angleško govoreči nilski konji na povsem izmišljeni lokaciji.

Ta serija je očitno veliko bolj priljubljena, kot sem kdajkoli prej, in to me še posebej žalosti, da vsi ti otroci niso dobili niti namiga, da prihajajo s Finske. Kot da bi imeli predstavo o Mehiki, kjer družina govori popolno angleško, namesto da bi imela vsaj mehiški / španski naglas. Samo zdi se narobe!

Kaj bi lahko pojasnilo, da niso poskušali, da bi liki govorili na način, ki bi bil podoben prvotnim glasom? Ne govorim o uporabi slabe angleščine; zdi se le, da pred sinhronizacijo niso poslušali niti finsko / finsko-švedskih izvirnih glasov.

Mislim, da bi lahko kdo trdil, da je japonščina "izvirni" jezik, saj je bil tehnično izdelan na Japonskem, toda kolikor ga razumem, je bil japonščina le eden izmed 100 različnih jezikov, v katere je bil sinhroniziran.

Verjetno bi moral nehati iskati posnetke risank iz otroštva. Vedno me obžaluje, ko slišim, kako zarezano zvenijo v angleščini ali katerem koli drugem jeziku ...

2
  • Nekaj ​​je treba razmisliti, ali bi otroci sploh prepoznali naglas kot finsko / švedski. Mogoče gre le za mojo osebno pristranskost, toda kot Nemka sploh ne bi vedela, kako bi se slišal tak naglas. Drug razlog bi lahko bil nepomembnost ploskve. Odkar se spominjam, da sem jo gledal kot otrok, je serija postavljena v izmišljeni Moominvalley. Ali je pomembno, da naj bi bil ta kraj na Finskem? Kot zadnja točka lahko uporaba določenih besed v švedski sinhronizaciji preprosto izvira iz razpoložljivosti izvornega gradiva v tem jeziku.
  • Mogoče povezano: Zakaj anime studii ne najamejo govorcev angleščine (ali tujcev)?