Anonim

Povzetek pomladi 2016 - Anime Podcast

Pred kratkim sem začel gledati anime iz leta 2016, Tanaka-kun je vedno brez listja ( ). Če Japonce priključite na Googlov prevajalec za japonščino v angleščino, se izkaže, da je "Tanaka-kun vedno čudovit". Ena od možnosti je, da obstaja japonski homonim, ki lahko pomeni bodisi "brezvoljno" ali "čudovito". To se zdi precej velik razpon. A mislim, da če je "netopir" lahko izdelan lesena palica ali slepi leteči sesalec, to zagotovo obstaja.

Druga možnost je, da prevod ne zajame celotnega japonskega pomena. Morda je to bolj posledica "čudovito brezvoljnega", kar dejansko ustreza seriji.

Tretja možnost je, da v angleščini v resnici ni koncepta, ki bi se ujemal z japonščino. Po ogledu prvih dveh epizod vem, da je bila izbira "brezvoljnega" za opis Tanake natančna izbira. Torej so morda prevajalci izbrali eno samo angleško besedo, ki ustreza njegovi osebnosti, in se niso poskušali natančno ujemati z Japonci.

7
  • Menim, da je to vprašanje zunaj teme, ker zahteva kakovost prevoda. Kaj pa OP, če raje vprašate v japonski SE?
  • @AyaseEri Se vam ne zdi splošno pomemben in morda zanimiv za angleško govoreče gledalce serije? Pomen je povezan s samim animejem, še posebej, če je boljši prevod nekaj takega kot "čudovito brezvoljno". V resnici ne nasprotujem premikanju vprašanja, vendar obstaja način, kako povezati vprašanje japonske SE s to naslovno oznako Anime & Manga? Ali morda vprašajte oba mesta, pri čemer je vprašanje drugega foruma osredotočeno na natančnost Googlovega prevoda na splošno?
  • Google Translate (tako kot vsi drugi strojni prevajalci, ki sem jih kdajkoli preizkusil) je odvratno za japonske - angleške prevode, daljše od ene besede. In tudi včasih le za prevode z eno besedo - trdi, da beseda "kedaruge" pomeni "zmedeno" (???), v bistvu pa pomeni "brezvoljna". Ne zaupajte Googlovemu prevodu za prevode JA-EN; vas bo zapeljalo. Angleški naslov je dobesedni prevod japonskega naslova; tu ni česa prebrati. (Tega ne bom preselil na japonščino SE; tam se mi to ne bi zdelo primerno.)
  • @senshin hvala; "brezvoljno" je. Sem že spoznal, da slovnica, ki jo je vrnil JA-EN Google, ni bila zelo dobra. Presenetljivo je, da ima težave tudi z enim samim besedam. To je nekako, hm, čudno. In vau, pravkar sem to poiskal v Googlovem iskanju - 0 zadetkov! "Google Translate, tako dober, da zna ustvarjati besede, ki jih še nihče ni uporabil."
  • Čeprav je Google translate za JA-> EN običajno neuporaben, ima v tem primeru nekoliko izgovora. je tehnično kombinacija in , ki uporablja to nekoliko nenavadno konstrukcijo. Zdi se, da Google translate ne razume niti preprostih pogostih primerov tega obrazca, vključenega v to povezavo. Kljub temu pa napačno prevaja tudi "grozno", za kar ne najdem nobenega utemeljenega razloga, zato mu ne želim nakloniti veliko zaslug.

Ne samo, da je to dober prevod, ampak tudi pravilen prevod.

Logan je že razložil konstrukcijo besede

je tehnično kombinacija in , ki uporablja to nekoliko nenavadno konstrukcijo.

Če uporabimo to kot osnovo, iskanje definicije vrne:

  • Jisho: mlitav; brezvoljni
  • Japonski Wikislovar: brezvoljno, leno

Zaključek je odmeven Senshinov komentar:

Angleški naslov je dobesedni prevod japonskega naslova; tu ni česa prebrati.