Darila za šolske potrebščine za deklico (šolsko leto 2020–2021) ~ Pravila v opisu, zato jih preberite!
Zakaj se bodo imena ljudi v božjem stolpu spreminjala od enega do drugega poglavja?
4- Na primer?
- Jahad do Zaharda, Lahel do Rachel
- @ user112825 Moje znanje korejščine ni ... ni veliko ... vendar se zdi, da gre le za različno poimenovanje iste korejske besede. Zakaj se razlikujejo od poglavja do poglavja? Verjetno različni prevajalci za vsako poglavje (in / ali prevajalci so pozabljivi, leni ali nesposobni).
- Jahad Zahardu je bil zame razumljiv. Lahel do Rachel me je za trenutek izgubil. Ko so v Kenichiju spremenili Ba (Sougetsu) v Ma (Sougetsu), sem postal resnično zmeden v jezno osebo.
Spremembe imena so lahko iz nekaj različnih razlogov. Največkrat pa se angleški črkopis razlikuje, ker se dva različna prevajalca preprosto odločita, da ga črkujeta drugače.
V korejščini ni zvoka Z. Zvok je samo J, zato se besede z J, kot je Jahad, lahko prevedejo v Zaharda, odvisno od interpretacije prevajalca. Kar zadeva dodatni R v imenu, je to resnično tudi za tolmačenje, ker se lahko tako pišejo angleški mehki zvoki A. V tem primeru bosta Zahard in Jahad kljub angleškim črkovalnim razlikam izdala enak zvok v korejščini. Razlika v črkovanju je bila posledica le interpretacij prevajalcev.
Kar zadeva Lahel do Rachel, je to nekoliko drugačen primer. Lahel pravzaprav fonetično zveni ime (izgovarja se laž-krik). Rachel je angleška pretvorba imena. Tako je, kot da je ime Steven v francoščini Etienne. Lahel v korejščini prevede v Rachel v angleščino.