Anonim

Kuroko no Basket epizoda 10 sezona 3-Kiyoshi teppei in Junpei hyuuga smešen trenutek

Midorima v animeju veliko govori "-nanodayou", podmornice pa mu rečejo le "-nanodayou", kaj pa to dejansko pomeni? Je to povezano z Oha-Asa?

1
  • temu dodajte še japonski jezik

Nanodayo ( ) je približno angleški ekvivalent "'sn-such" Torej bi stavek "Orenji o hirou nanodayo" prevedel v "Pick up the oranges'-n-such ".

Tudi "N-stuff" je dober ekvivalent. Kot "Moram iti v šolo-n-stvari."

Lahko bi pomenilo tudi "in tako naprej".

Vir

0

Ugotavljam, da ta vir razmeroma natančno opisuje način, na katerega Midorima uporablja stavek: "Nanodayo" (...) doda ton "razlage o nečem, česar v resnici ni treba razlagati".

'Nanoda' je oblika glagola "biti", v tem primeru preprosto "da" / "," ki se uporablja za označevanje trditve / "odločilnega" tona, medtem ko daje yo / odtenek "predstaviti nove informacije" nekomu ali "poskusiti nekoga prepričati". V dejanski uporabi je učinek 'nanodayo' nekoliko podoben besedam "To je dejstvo.", "Tako je." ali "Tako je." po izjavi. Ker pa izraz vključuje obliko glagola "biti", ga ni mogoče dejansko prevesti.

Drugih odgovorov ne morem komentirati, vendar želim popraviti prejšnjega, zato bom to dodal tukaj: Angleški "n-such" je popolnoma nepravilen prevod za "nanodayo". ("toka") ali ("mitai na") ali ("teki na") ali ("nado") na koncu besede / stavka bi bolj ali manj ustrezalo "n-taki" v japonščini v različnih kontekstih. Vendar izraz "nanodayo" v nobenem kontekstu ne ustreza tej frazi.

Tukaj izvorni japonski govorec odgovori na isto vprašanje: ? = "Kaj pomeni (nanodayo)?". Pravijo, da je to "v glavnem nekaj, kar bi izvršni direktor lahko povedal svojim podrejenim, razen tega, da to v resnici ni v splošni uporabi". Sliši se kot "n-tak"?

Tudi primer "orenji wo hirou nanodayo", naveden v odgovoru Yahoo in citiran v prejšnjem odgovoru, je slaba slovnica. Bolj pravilno bi bilo "orenji wo hirou nodayo" / , kar preprosto pomeni "(I grem / pustimo / moramo / morate / itd.) pobrati pomaranče ". Lik iz animeja bi lahko "nanodayo" bolj prosto uporabljal za komedijo ali za "moe" učinek, vendar to ne velja za Midorimo (vsaj v kanonskih situacijah).

Na koncu je ("nanodayo") preprosto odločen način, da rečemo "is", "am", "are" ali "be" (enakovredno za "were", "je" in "bi" bi bilo / dattanodayo). Angleškega ustreznika ni.

1
  • Lep odgovor. Verjetno boljši odgovor od zgornjega, ki je bil sprejet, glede na to, da Yahoo! vir odgovora sploh nima virov.