Anonim

Odpri oči - Prevodi so šli narobe

Predvidevam, da je to povezano z "queer", ki ima na Zahodu politične / družbene konotacije. Ali je morda razlika v prevodu? Gledam spodnjo izdajo, ki uporablja prvo, drugo pa sem videl v različnih člankih in na različnih spletnih mestih.

To je zgolj stvar različnih prevajalcev, ki besedo prevajajo na različne načine.

Zadevna japonska beseda je bakenezumi. To lahko razumemo kot "pošast podgana1"( ) ali kot" preoblikovana podgana "( ). Prevod je povsem smiselno bakenezumi kot "Monster Rat", lahko pa je tudi videti, kako lahko prevajalec, ki želi biti nekoliko bolj bleščeč, izbere izraz "Queerrat" (z "queer" v klasičnem pomenu "čuden, nenavaden", ne pa sodobni pomen) "homoseksualni").

Ta zadnja izbira je smiselna, kolikor je bakenezumi je (verjamem) originalno kovanje za Iz novega sveta, zato ni slaba ideja, da se izvirna angleška beseda ujema z njo.

Zdi se mi malo verjetno, da so prevajalci, ki so izbrali "Queerrat", to storili kot obliko družbenega komentarja.


1 Tehnično japonsko nezumi se lahko nanaša na miši, podgane in številne sorodne glodalce. Če ste si ogledali celotno oddajo, boste razumeli, zakaj je tukaj "podgana" pravilna izbira.