Anonim

Nesramni azijski natakar

Ozadje izgovorjave kitajskih imen v japonščini

Razmislite o človeku, ki je bil kancler države Shu pod Liu Shanom v obdobju treh kraljestev. V kitajščini je njegovo ime zapisano . V angleščini se njegovo ime običajno piše Zhuge Liang (pinjin), kar je približno približek, kako se njegovo ime izgovarja v mandarinščini.

Japonci pa počnejo nekaj, kar se morda zdi nenavadno. Japonski jezik ima svoje edinstvene načine izgovarjanja kitajskih črk, in čeprav je ime tega človeka še vedno zapisano (enako kot v kitajščini), se izgovarja "Shokatsu Ry " - nič sploh všeč, kako se izgovarja v mandarinščini! Razlogi za to so zapleteni; v bistvu je povezano s tem, kako si je japonski jezik sposodil kitajske izgovorjave za kitajske znake (tako imenovani "na branja ") iz srednjekitajske večinoma pred letom 1000 n. št. in kako so se japonski in kitajski / mandarinski izgovori v naslednjem tisočletju razhajali.

Dejansko vprašanje

V nekaterih animejih se govorijo imena Kitajcev. To se včasih zgodi pri zgodovinskih osebnostih, npr. Gakuto noter Prison School in njegovo obsedenost z Romanca treh kraljevin. To se zgodi tudi pri skupnih kitajsko-japonskih produkcijah, ki se pojavljajo v zadnjem času, kjer je skoraj vsem ime kitajsko - na primer Hitori no Shita: Izobčenec, Krvavci, in Soul Buster iz zadnjih nekaj ur.

Čudno se mi zdi, da so kitajska imena včasih lokalizirana z uporabo japonskega črkovanja. To zame nima smisla - nihče zunaj Japonske nima pojma, kdo je "Shokatsu Ry ", medtem ko bo marsikdo že slišal za "Zhuge Liang".

Nekaj ​​primerov:

  • Crunchyroll podnapisi za Hitori no Shita (na primer, znak "Baobao" je v podnapisih upodobljen kot "Houhou")
  • Crunchyroll podnapisi za Soul Buster (dinastija Han je podnaslovljena kot dinastija "Kan"!)
  • manga Reinkarnacija no Kabenočitno
  • podnapisi Crunchyroll za Varanje Craft tudi to storite (glavni junak se v japonščini imenuje "Shokatsu Mumei", v kitajščini pa bi se imenoval "Zhuge Mu Ming"), toda ker se predstava tehnično odvija na fiktivni "celini" in ne v resnični Kitajski, pustil bi, da ta zdrsne

Vem, da sem to videl drugje; Ta seznam bom posodobil, če se spomnim, kje sem videl, da se je to zgodilo.

Zakaj bi se podnapisnik ali drug lokalizator odločil upodabljati kitajska imena v angleščino z uporabo japonskih izgovorjav? Ta pristop se mi zdi na prvi pogled napačen, zato upam, da bom od neke vpletene stranke slišal, zakaj bi se lahko tako odločili.

9
  • FWIW s Hitori no Shita, Spomnim se, da je Crunchyroll "pravilno" upodobil "Zhang Chulan" namesto "Cho Shaku-rin", vendar bi se lahko motil. (Za pravilno preverjanje trenutno nimamo dostopa do podplatov.)
  • @Maroon Smešno pri tem - verjamem, da so v času predvajanja vsaj 1 in 2 epizodi sodelovali z "Zhang Chulan", vendar so se morali vrniti in "znova urediti" podmornice, ker zdaj uporablja " Chou "namesto" Zhang "; naslov 1. epizode je zdaj "Skrivnost družine Chou?"; in povzetek 1. epizode se začne s stavkom "Na kitajskem podeželju je moten grob moškega z imenom Chou Shakurin."
  • Večina Japoncev ne pozna imena "pinjin" uglednih osebnosti iz "treh kraljestev", zato je naravno, da uporabljajo izgovor, ki jim je najbolj znan. Poleg tega se angleškim prevajalcem teh anime ne pričakuje, da bi bili seznanjeni z zgodovinskimi osebnostmi kitajske zgodovine, saj je takšna pismenost redko predhodna naloga za to delo. Znanje jezika je. Ti prevajalci se pogosto ukvarjajo s kratkimi / nenadnimi roki in imajo malo časa, da preverijo točnost. Kolikor bi si vsi želeli, da bi se držali višjih standardov. Hitrost je v industriji cenjena bolj kot natančnost.
  • @ zz Oprostite, zakaj je pomembno, da Japonci ne poznajo mandarinskih imen Kitajcev? Razumem, da bodo Japonci Zhugeja Lianga, ko govorijo japonsko, seveda poklicali "Shokatsu Ry ". Tu je čuden angleški postopek lokalizacije. (Tukaj je nesposobnost lahko veljavna, če nezadovoljiva razlaga. Nekako upam, da bo nekje mogoče najti bolj odgovoren odgovor.)
  • 1. Prevajalčeva preferenca. 2. Tako da se podnaslovi ujemajo z rečeno. Znak govori ime v japonščini. Tako sledi podnaslov

Za zdaj še ne morem pokriti vseh razlogov, ampak vsaj naprej Hitori no Shita in Varanje Craft, to uporabljajo na svojih uradnih spletnih mestih.

Hitori no Shita - Znaki (angleščina)

Varanje Craft - Znaki (angleščina)

Sprememba imen z navedenimi na uradni strani lahko gledalce zmede, ko opazijo neskladnost, zlasti pri uradnih pridobiteljih licence (npr. Crunchyroll). To bi moralo tudi pojasniti preoblikovane podprograme prvih dveh epizod Hitori no Shita ko so se oddaljili od uradnih osebnih imen. Izkušnjo gledalca bi vsekakor lahko izboljšali z dodajanjem "opombe prevajalca".

Ne morem reči za Reinkarnacija no Kaben, ker očitno še ni licenciran v angleščini. V tem primeru je fanub / skeniranje druga stvar, saj lahko svobodno prevedejo, kako želijo (v dejavnik dodajte tudi "pomanjkanje raziskav").

2
  • Hm. To je zanimivo. Čeprav to vprašanje vprašanje samo potisne še korak dlje - namesto "zakaj anime uporablja japonski črkovanje?", Je "zakaj uradna stran uporablja japonski pravopis?".
  • @senshin zdaj je to veliko težje vprašanje ... bi ugibati ker so bili produkcijski štabi večinoma kitajski in japonski (in nekateri korejski) in ker se anime šteje za japonski anime, so se le odločili, da bodo svoje romanizirano ime uporabili v japonščini. Angleški uredniki bi v tem primeru morda izvajali samo urejanje kopij in tako popravljali besedišče in slovnico, ne da bi spremenili prvotni namen (npr. Romanizirano japonsko branje s pinjinom). Še enkrat, to je le ugibanje.