【名作 (笑)】 小 沢 真珠 # 天才 バ カ ボ ン 「キ ャ ビ ン テ ン ダ ン ト」 篇 (CM 30 秒)
The Genius Bakabon ima šale všeč (potem ko je kratkovidnega lovca Bakabona zamenjal za medveda)
Ne ponovi več te napake - nisem mogel zdržati.
������������������������������������������������������������
In še veliko drugih besed, za katere dvomim, da delujejo v japonščini.
Obstaja tudi celoten načrt, kjer ga, če naredi besedo, šef ne bo odpustil - npr. Po predolgem kosilu pravi Bakabon
Ne stiskajte mi vratu, to bomo zlikali. (Pralnica je)
������������������������������������������������������������������������������������������������
Plus,
Želim si, da bi mi lahko oprostili.
In ko ga poškropi parfum šefove žene
Joj! megla!
Je Bakabon napisano v angleščini in prevedeno v japonščino?
2- Sploh ne morem govoriti / brati japonsko, ampak pravkar realiziran v " ", Obstaja katakana" ", ki se bere kot" kuma ", pomeni" medved "(žival). " . Številni kanjiji imajo podobno / enako branje, vendar z drugačnim pomenom, AFAIK v mangi pa je običajno, da uporablja drugačne znake / kanji od tistega, za katerega je namenjen. Ta oblika igre besed je zelo pogosta v komediji / gag manga, zato jo je težko "lokalizirati" ... Tako kot v " ", Mislim, da mora obstajati še en kanji, ki se bere kot kuma in bi bil pravi, če bi ga postavili tja, namesto tega pa je avtor dal " ", ki se običajno prevede kot medved (žival). CMIIW
- Zdi se, da je v prvem pogovornem oknu beseda (komacchau, v težavo) z koma nadomesti z kuma (medved).
Tako kot je zgoraj rekel Eric, tudi v anime ni redkost, tako je tudi v svetu mang. Prevajalec je šalo 'lokaliziral'. No, "lokaliziran" je le beseda, ki sem jo izbral.
V moji državi, katere jezik ni angleščina, je objavljenih veliko japonskih mang, toda kolikor se spomnim, se v japonskem ni pojavila šala. Ko sem prebral Miiko (pozabim, da je bilo v Kocchi Muite! Miiko ali Miiko Desu!). Nastavitev je bila v avtobusu, kjer ima en lik z imenom Mari avtomobilsko bolezen. Nato je Miiko zapletla svoje sošolce v igro z verižnimi besedami (kjer nekdo reče besedo, naslednji pa mora reči besedo, ki se je začela z enako zadnjo abecedo kot prejšnja izgovorjena beseda), da bi Mari pozabila na svojo bolezen. Škoda, čeprav so bile po naključju besede, ki jih je rekel njihov sošolec, vse povezane z boleznijo, kot je ime hrane (predstavljajte si, da ste nelagodni in vas je treba opomniti na hrano), celo ena je jasno rekla "bljuvanje" XD. Miiko manga je iz Japonske, ali so bile besede, ki sem jih prebrala v igri z verižnimi besedami, v japonščini? Ne. So v mojem maternem jeziku. Toda prevajalec je zelo dobro izbral besede, zato zgodba niti malo ni motena.
Druga stran je iz sveta manga skeniranja. Številna skeniranja imajo nekaj takega kot "opomba TL" (opomba prevajalca). Tam pogosto (vendar ne tako pogosto) vidim prevajalca, ki je povedal, kako težko je prevesti šalo, saj gre za besedno igro, kot jo je zgledal Eric Twister. Nekateri so ga poskušali 'lokalizirati', nekateri so ga pustili takšnega, kot je, napisali dobesedni pomen in kasneje pojasnili šalo.
Nisem bral Bakabona, toda ja, komedija / gag manga bo ponavadi imela veliko takšnih besed. Pravzaprav ne vem, saj tudi nisem prevajalec, toda prevajanje šale mora biti zelo težko, ker moraš ohraniti pomen nedotaknjen, hkrati pa ohraniti šalo.
Torej, ja, Bakabon je prvotno v japonščini in vse igre, ki ste jih videli, so prvotno v japonščini. IMHO, z Bakabonom, ki ste ga prebrali, zaradi česar ste se sploh spraševali o njegovem izvoru, se sliši, da se je njegov prevajalec zelo dobro počutil z "lokalizacijo" šal :) Ne vemo, ali je pomen nedotaknjen ali ne, vendar mislim, da dokler ko ga berete in ne čutite, da se nekaj izgubi, bi lahko rekli, da je zelo dobro :)
Res ni nenavadno, da imajo anime, ki se pojavljajo v angleščini, besedne igre "prevedene" iz japonske.
Primer, ki mi pade na pamet, je Persona (������������ Perusona), ki se je pri prevodu v angleščino končal z besedno besedo "Bear-sona!" je rekel lik Teddie (ja, kot medvedek), katerega izvirno japonsko ime je bilo Kuma (dobesedno "medved" v japonščini), očitno pa nima takšne igre besed.
Drug precej zapleten primer je ta jezička, ki je v japonščini in angleščini zelo zapletena igra besed, pri čemer uporablja popolnoma drugačna besedila.
Studio, ki je produciral Tensai Bakabon sta bila TMS Entertainment in Pierrot, ki sta zakoreninjena na Japonskem, anime pa sta ustvarila v japonščini. Prvotno mango je napisal Fujio Akatsuka (domači Japonec) in jo objavil v različnih japonščinah shounen reviji Kodansha in Shogakukan, oba japonska založnika.
2- Ta knjiga - Genius Bakabon nima nobenih oznak za nobenega od teh studiev. Napisal samo Fujio Akatsuka, prevedel Zufelt in domača stran kodansha-intl.
- @ user2617804 Našteti studii so namenjeni anime različici. Mango je napisal Fujio Akatsuka (ki je po mojem mnenju celo življenje živel na Japonskem), objavila pa sta jo Kodansha in Shogakukan (oba Japonska).