Anonim

Aero Precision Gen 1 VS. Primerjava spodnjega sprejemnika 2. generacije

Vem, da je bil moj sosed Totoro vsaj dvakrat izpuščen (mogoče trikrat zaradi neke vrste izpusta letala) v ZDA. Prepričan sem, da se je med obema glavnima ameriškima izdajama vsaj spremenila igralska zasedba, a obstajajo še kakšne druge spremembe? Je bilo kaj cenzurirano ali je bila spremenjena kakšna animacija ali vrstice?

Glede na članek iz Wikipedije je Tokuma Communications leta 1993 izdal izdajo, ki jo je na video posnetku objavil 20th Century Fox in jo je Streamline znova sinhroniziral kot posebno izdajo za letalske družbe. Članek na Wikipediji trdi, da Miyazaki zaradi razočaranja nad tem ne bi dovolil kakršnega koli urejanja, spreminjanja ali cenzure. Bojevniki vetra, močno urejena različica Nausicaä iz doline vetra ki je bil izdan v ZDA. Članek ne vsebuje nobenega vira, vendar to spletno mesto podpira idejo, ki jo je Miyazaki sovražil Bojevniki vetra.

Foxove pravice so potekle leta 2004, Disney pa je pridobil licenco in ustvaril nov dub. Spletno mesto oboževalcev Ghibli iz zgornje povezave navaja naslednjo trditev o razmerju Disney / Ghibli:

Ne. To se ne bo zgodilo [montaža ali spreminjanje filmov Ghibli]. Disney v skladu s pogodbo ne more odrezati niti ene sekunde iz filmov. Ghibli je uradno izjavil, da "z Disneyjevo zavezanostjo ohranjanju kakovosti izvirnih naslovov ne bo sprememb v glasbi in sekvencah v tujejezičnih različicah." Po besedah ​​g. Suzukija, proizvajalca Ghiblija, so se s podjetjem Tokuma obrnile tudi druge družbe, kot sta Fox in Time-Warner, toda Disney je bil edino podjetje, ki se je strinjalo s tem pogojem, in to je bil glavni razlog, da je Tokuma za partnerja izbral Disney.

Pogosta vprašanja o Moj sosed Totoro trdi tudi, da od izdaje Disneyja niso izrezali ničesar, vendar navaja, da je pesmi prevedla v angleščino in jih sinhronizirala ameriška pevka, tako kot pri drugih izdajah Ghiblija Disney.

Že dolgo nisem gledal Disneyjevega sinhronizacije in še dlje časa, ko sem gledal sinhronizacijo Carla Maceka, vendar sem prepričan, da je Disney naredil nov prevod in napisal nov dub scenarij. Disneyjev DVD vključuje tudi japonski zvok z angleškimi podnapisi. Nikoli nisem gledal podtoba Totoro, gledal pa sem druge izdaje Disneyja in jih primerjal s prevodi sinhronizacije, stopnja zvestobe pa je vedno zelo visoka.

Še od 14. 10. 2016 - V kanalu Disney Channel Filipini je bila scena kopalke med deklicama in očetom v Moj sosed Totoro izrezana.

S tem so izrezali podplot, ki bi morala pojasniti, zakaj so prašni duhovi zapustili dom.