Animaniac Noah's Lark ... Pokemon Master ?!
Začel sem opažati, da se to stalno dogaja.
Na primer, v Durarara !!, znak komunicira z besedilnimi sporočili. V angleščini dub (ali vsaj različici, ki sem jo gledal) ostanejo neprevedene, kar res ni dobro videti, saj gre za pomembna sporočila.
V podtočku so bili prevedeni v angleščino, tako kot vse ostalo.
Drugi posnetki, ki sem jih opazil, so to Inu X Boku SS in Steins; Vrata, tik ob vrhu glave.
Ali obstaja razlog za to?
2- Spominjam se tudi besedilnih sporočil. Za te stvari potrebujete le dodaten čas in denar, še posebej, če želite, da izgledajo spodobno. Običajno se ne splača.
- Nisem prepričan, vendar mislim, da tudi sprememba "vizualnega" vključuje večje licenčnine.
Sinhronizacija je draga; subbing je veliko ceneje narediti. Podjetja za prevajanje anime ponavadi želijo sinhronizirati, ker nimajo nobenega poskusa, da bi ga predvajali na televiziji zunaj Japonske, če ni duba, zato običajno prodajajo subbed DVD-je itd. Za približno toliko denarja kot sinhronizirani za prodajo podvodnic, da bi izravnali večje stroške sinhronizacije. Niti sinhronizacija niti subbing ne zahtevata urejanja / dodajanja umetniškega dela (sinhronizacija je zvočni posnetek; sub-ji so ločena besedilna datoteka, ki jo je mogoče prekriti preko umetnine).
Nasprotno pa se običajno besedilna sporočila in drugo besedilo, prikazano v samem umetniškem delu, pogosto premikajo kot ponve "kamere"; na zaslonu običajno ni statičen in raven. Če bi to prikrili, bi podjetje moralo prekriti umetnost, ki se premika: v bistvu, za animiranje nad japonsko besedilo z besedilom, ki se lahko premika skupaj s premikanjem premikanja "kamere", da se prepreči drsenje prosojnice po prstih lika, nagibanje pod enakim kotom, kot je zaslon mobilnega telefona itd. Z drugimi besedami, je drugačen način kot snemanje zvoka ali tipkanje podnapisov: tisti, ki zahteva več dela, ki je drugačna vrsta dela.
Če je podjetju uspelo oddati serijo, ki se predvaja na televiziji, v državi, v kateri imajo dovoljenje za izid, bi denar, za katerega pričakujejo, da ga bo zaslužil, povzročil, da bi bila pripravljena ponovno animirati ta besedilna sporočila. Ne bi imeli velike motivacije, da bi dodali to animirano delo poleg svojih stroškov sinhronizacije, če ne bi pričakovali, da bodo s serijo zaslužili veliko denarja. Če besedilno sporočilo berete na glas bodisi v pošiljateljevem bodisi v prejemnikovem besedilu, ne potrebuje ponovnega animiranja, ki bi ga gledalci razumeli (ob predpostavki, da je skript dub točen, kar je povsem drugačno črvi). Z glasbenim igralcem dub, ki so ga že najeli, da ustno skrbi za to, da gledalec, s čimer bistvo sporočila prihrani denar.
Druga možnost bi bila, da bi dodali posnetek podnapisov, ki podnapisuje samo besedilna sporočila na zaslonu, naslovnice knjig, napise itd., Kar bi bilo poceni. Ko pa primerjate skript dub s scenarijem podnapisov iste družbe, se pogosto pojavijo razlike, ker je sinhronizacija 1) poskuša se ujemati z animiranimi gibi ust in 2) poskuša zveni bolj pogovorno (tj. "Kaj bi rekel ta lik če bi ta lik naravno govoril v angleščini / kitajščini / kateri koli jezik je sinhroniziran? ", namesto da bi v omenjenem jeziku nerodno ponavljal prevedeno besedno zvezo, ki bi jo v tej situaciji rekel Japonec, ki pa si materni govorec tega jezika ne bi nikoli mislil reči v tej situaciji) v primerjavi s podnaslovom, ki se bolj ukvarja z 1) namestitvijo v fizični prostor 1 ~ 2 vrstic besedila na zaslonu hkrati in 2) preprostejšim prevajanjem (kaj je rekel lik). Torej, ko se sinhronizacijski in podskripti ne ujemata, bi povzročilo večjo zmedo, če bi dodali podskript, ki so ga že naredili, v kopijo posnetka, ker bi potem glas igralca dub-a, ki bere japonsko besedilno sporočilo in podnapis na dnu zaslona se ne ujema. Verjetno podjetje ne želi izdelati ločene datoteke s podnapisi za kopijo, razen če je to potrebno, da bi prihranili pri stroških.