Anonim

Prvič izdelava zložene košare iz lubja

V računalniku se mi (razmeroma, še vedno) zlahka pravočasno ustavim in preberem besedilo v vsaki kadrovski sceni, toda oddajo naj bi si ogledali na TV kanalu v živo. Stavim, da je to nemogoče storiti v realnem času.

Ali obstaja kakšno uradno stališče do pristopa k branju teh kadrovskih prizorov?

3
  • Lahko jih dobro preberem, če nisem pozoren na glavne podnapise: o
  • Znova gledam prvo sezono in nemogoče je prebrati pospeševanje sličic tik pred naslovnim okvirjem epizode, ne da bi se ustavil. Vesel sem, da so se tega odrekli v kasnejših serijah.
  • Tega besedila ponavadi ignoriram, zgodbo je razmeroma enostavno razumeti, tudi če nisem pozoren na to besedilo. Če ga želite bolje razumeti, lahko preberete lahki roman.

Predgovor: Ne poznam nobenega "uradnega stališča" o tem, kako brati besedilne zaslone v delih sekunde, ki se pojavljajo v seriji Monogatari. Presenečen bi bil, če bi kaj takega obstajalo.

Ni vedno mogoče prebrati celotnega besedila, medtem ko se anime premika s hitrostjo 24 sličic na sekundo. Včasih ga seveda lahko izvlečete, ker besedila ni prav veliko, toda nekateri med njimi - na primer tisti v prvi minuti ali približno ep01 Bakemonogatari ali sinopsi, ki spremljajo naslove v vsaki epizodi Nisemonogatari ( primer) - dobesedno jih ni mogoče prebrati v času, ko so na zaslonu.

In nam, angleškim bralcem, je to enostavno v primerjavi z ljudmi, ki morajo brati izvirno japonščino! Izkazalo se je, da so vsi kanji napisani z uporabo kyuujitai ("stare oblike znakov"), ki jih je shinjitai ("nove oblike znakov") pred več kot 50 leti. Večina Japoncev bo imela nekaj bralnega znanja kyuujitai zaradi uporabe v literarnem kontekstu, vendar predvidevam, da jih ne bi mogli prebrati tako hitro, kot bi jih lahko prebrali shinjitai, od kyuujitai preprosto se ne uporabljajo več.1

Na srečo ljudi, ki ga gledajo po televiziji, v resnici v resnici ne manjkajo. Seveda nam besedilni zasloni pogosto dajo več informacij o notranjem monologu ali stanju duha nekega lika ali o kakšni ozadji, ki je bila dvignjena neposredno iz romanov, ali kaj drugega. Kljub temu v seriji ni (kolikor vem) niti enega primera, ko stvari ne bi imele smisla, če ne preberete besedilnih zaslonov. Čeprav besedilni zasloni resnično izboljšajo izkušnjo gledanja, je Monogatari brez njih še vedno skladna zgodba. In poleg tega, tudi če ne morete prebrati vsake besede vsakega zaslona, ​​lahko še vedno preberete nekatere besede nekaterih zaslonov, kar je pogosto dovolj dobro, da dobite dobro predstavo o dogajanju na besedilnih zaslonih.

Če se kdaj znajdete, da Monogatari opazujete brez gumba za premor, lahko tudi sedite, se sprostite in pustite, da vas besedilni zasloni preplavijo. Preberite, kaj lahko, prezrite, česar ne, in uživajte v oddaji.


1 Prav tako vso hiragano nadomesti katakana, vendar ne vem, če bi to toliko upočasnilo japonskega bralca.

2
  • 2 Nepogrešljivo je, da so potoki hitre katakane v igrah Katamari številnim domačim japonskim bralcem povzročali nekaj težav. Torej mislim, da bi katakana resnično nekoliko otežila.
  • Resnično je oddajo mogoče ceniti dovolj dobro, ne da bi si vzeli čas za branje bliskavic. Sem pa takšen človek, ki ne čuti vsebine, ne da bi videl vse, kar mi prikazujejo, zato ga vedno gledam s prstom na gumbu za premor.