Anonim

Samo zate (zasluži vso slavo) Don Harris - Obloga klavirja Simple Musician (z besedilom)

V končnem animacijskem zaporedju Jintai pesem Yume no Naka no Watashi no Yume (Moje sanje v sanjah) se igra z naslednjimi besedili v romaji:

Wasuretai tte kimochi
Sore mo uso ja nai kokoro

Na Anime Lyrics je prevedeno tako:

Občutek, da bi radi pozabili
Tudi to je čustvo, ki ni laž

Toda v podnapisih, ki jih imam, je prevedeno takole:

Kaj je to?
Tam sediš v mojem naročju, mala veverica
Kostanj je kot tvoja zastava, ti otrok gozda, ki išče pogum

Ko bodo marčni zvoki naokrog, bodo to vedeli tudi ljudje

Dan za dnem sejem semena za prihodnost
Sčasoma odcvetijo in cvetijo, kaj je prineslo sadje
Sanje istočasno izpolnjujejo sanje drugih
Ali ni potem lepo uresničiti svojih želja?

Pozabiti želim male oreščke
Tako se res počutim

Kaj je danes narobe?
Mahneš s svojim kostanjem kot zastavo, mala veverica
Kmalu boste spet stekli v gozd, svoje zatočišče
Kaj je danes narobe?
Tukaj sedi v mojem naročju
Zakaj ne počivaš?

Samo animacijsko zaporedje vsebuje veliko predmetov, ki prihajajo neposredno iz zgodbe. Večino sem jih prepoznal, kje pa te malo oreščkov prihajajo iz v prevodu podnapisov? Je šlo za napačen prevod ali kakšno subtilno sklicevanje na dogodke v zgodbi? Zanima me, ali so razlike zaradi nekaterih dvopomenskih besed ali nekega skritega konteksta, ki ga eden od prevajalcev (ali oba) ni dobil.

2
  • Čeprav očitno ne morem biti prepričan, se zdi verjetno, da je prevajalec podnapisov napačno slišal kimoči "občutki" kot kinomi "oreščki". Tu ne vidim dvojnih pomenov ali skritega konteksta.
  • V redu, mogoče ne. Pred izdajo različice BD je Commie na novo uredil svoje podnapise Jintai, vključno z deli ED. Toda do izida BD-jev je izšel singl ED (s tiskanimi besedili v knjižici), kar pomeni, da ne bi smelo biti težav z napačnim slušanjem besedil. Kljub temu je vrstica "malo oreščkov" prisotna tako v izdajah TV kot BD. To kaže na to, da je moj prejšnji komentar verjetno napačen. Morda prevajalec naredil vem nekaj, česar jaz ne.

Zdi se, da je prevod popravljen v vaši povezavi, ne piše več orehov.

Tudi prvotni prevod, ki ste ga citirali, je imel veliko napak, na primer to:

Mahneš s svojim kostanjem kot zastavo, mala veverica

Besedila na tej točki so ������������������ kar pomeni Little squirrel waving a flag prečrkano in nič ne kaže na mahanje kostanja. V popravljeni različici spletnega mesta Ohseki je zdaj preveden kot Little squirrel, waving your flag.

Prepričan sem, da je šlo na splošno za slab prevod.

1
  • AFAIK, besedilo Anime Lyrics ima od takrat pravi prevod. Citirana besedila govorijo o angleškem sub (verjetno oboževalcu), ki ga prevede kot "malo oreščkov" namesto kot "občutek".