Anonim

Edge of the seat vrsta znanstvenofantastičnega trilerja நீங்க மட்டும் எப்பிடிடா இப்டி யோசிக்கிறீங்க Tamil Dub Movie

Z lahkoto in zakonito lahko brezplačno pretakate anime iz storitev, kot so Crunchyroll, Hulu, neposredno iz licenčnih podjetij (na primer iz Funimation) in še česa.

A ulov tega prostega dostopa do vsebine je v tem, da je podrazdeljena, ne sinhronizirana; plačati morate dejansko pristojbino, če želite gledati anime, sinhroniziran.

Zakaj sinhronizirani anime velja za "premijo", ki jo morate plačati?

To vprašam, ker dokaj velik del populacije oboževalcev animeja vseeno raje gleda anime podpodročja, celo do te mere, da v odsekih za komentarje na Youtube in drugih internetnih forumih spodbuja nekatere smešne podrejene ali sinhronizirane argumente ...

Zakaj bi zaračunavali pravkar sinhronizirano anime, če pa lahko zaračunavate tudi subbed? Zakaj je sinhronizacija tako posebna, da jo morate plačati, ne pa tudi za subbed?

4
  • Ker so japonska podjetja, ki so ustvarila anime, že naredila vse, da so glasove postavila v subime anime. Davanje podnapisov je poceni, plačati morate le prevajalcem in urednikom. Za sinhronizacijo morate najeti glasovno zasedbo.
  • No Dub For You ima nekaj precej dobrih točk
  • stane denar, če najamete glasovne igralce in jim daste sinhronizirati serijo, toda dodajanje prevedenih podnapisov v serijo stane zelo malo, nekateri to počnejo celo brezplačno iz zabave, imenovane Fan dubs.
  • Fansubs (ki so brezplačni, jih ni mogoče izredno težko dobiti in pogosto vrhunske kakovosti) so skoraj popolni nadomestki za uradno izdelane podnapise. So pa nepopolni nadomestki sinhronizacij. Preprosta ekonomija predlaga, da bi moral ta nadomestni učinek močneje znižati ceno uradnih podstavkov kot cena sinhronizacij.

Ustvarjanje anime stane a veliko denarja. Priznam, da so številke v tem odgovoru več kot verjetne žoge, toda razumete bistvo - na epizodo so številke približno 11 milijonov jenov (ali ~ 97.200 USD).

Poleg tega dodajte še delo, ki ga je treba sprostiti v lokalizacijo:

  • Nekateri prizori lahko moram biti izpuščeni, izrezani, skrajšani, cenzurirani ali odstranjeni zaradi razlike v tem, kaj je sprejemljivo za predvajanje v tej državi. (Razmišljam o DiC-ju za njihov ustvarjalni posnetek Sailor Moon in 4Kids za skoraj vse, česar so se dotaknili. Obstajali so tudi prizori iz različnih drugih serij, ki jih je bilo treba odstraniti; več o tem lahko preberete tukaj.)

  • Nekatere šale se preprosto ne prevedejo dobro, ne glede na to, kaj počnete.

Stroški tega prispevajo k prvotnim produkcijskim stroškom, saj obstaja velika verjetnost, da ne prihajajo in opravljajo dela samo glasovni igralci in igralke.

Predvsem mora serija dejansko delati dovolj dobro, da si prisluži dub, ali pa mora biti dovolj povpraševanja, da se mu zdi donosno. Eden najboljših primerov, ki mi pade na pamet, je Toradora !, ki je prvotno različico predvajala in izdala že leta 2009, izdali pa so tudi pet let kasneje. Lahko rečemo, da da, za to serijo je bilo dovolj povpraševanja, da je izšla s sinhronizacijo.

Dovolj je povedati, da so stroški produkcije neimenovane, pogosto podnaslovljene serije dovolj manjši kot najem več osebja, ki v bistvu počne isto. Zato je sinhronizirani anime vsekakor v prednosti - ker je delo opravljeno je vrhunska storitev za tuje govoreče japonske.