Anonim

Igrajmo Bleach: Heat the Soul 2 (1. del) - Reševanje ledene princese

V epizodi 132 One Piece, ko se Luffy poskuša opravičiti Nami, ker je zmešala njen narisani zemljevid, od tega, kar lahko dobim (morda se motim), Nami (postane razočarana in) reče (v romaji),

Gomen de sundara, kaigun wa iranai wa

Prevod v animeju je prikazan kot:

Če bi bilo žal vse, kar je bilo potrebno, marinci ne bi šli za nami!

Ta prevod se zdi nekoliko prefinjen; zdi se izven konteksta. Čeprav "kaigun" res pomeni mornarico, ampak mislim, da je Nami, kar razumem, želela reči,

Vseeno mi je, če vam je žal!

Po tem stavku Nami pravi "Samo pojdi ven!".

Želel sem vedeti, ali so moji dvomi resnični in ali je prevod resnično malo odmaknjen. Mislim, da je beseda "kaigun" lahko "kaigo", kar lahko pomeni nego ali oskrbo, vendar nisem prepričan.

Ali lahko kdo to potrdi?

Ne bi rekel, da je prevod izključen.

Nami poskuša povedati, da zgolj izgovor "oprosti" ne bo rešil zadevne težave.
Podobno kot to, da izgovor mornarjem žal ne bi posadke naredil nič manj iskanega kriminalca.

Zato I don't care if you are sorry! v resnici ne pokriva tega, kar poskuša sporočiti. Morda jo še vedno skrbi, da mu bo žal, a na koncu je to le hladno tolažbo. Tega ne bo popravilo ali odpravilo.

Ali v kontekstu epizode, če rečem, da žal ne bo čarobno popravil ali odpravil škode, povzročene na zemljevidu. Za kar se je le zelo potrudila.

Torej nekaj podobnega Being sorry is not going to fix this map! bi verjetno bolje odražalo tisto, kar je Nami skušala povedati.

1
  • Ja, zdaj je res smiselno! Hvala, ker ste odpravili zmedo! :-D

Če je vaš prepis natančen, bom razčlenil prevod.

め ん で 住 ん だ ら 、 海軍 は 入 ら な い は。

住 む "živeti, bivati" -> 住 ん だ ら "če [bi] živel / bival"

Tu glagol 住 む deluje na ご め ん, opravičilo.

Celoten prvi del,

If め ん で 住 ん だ ら "če je bilo" oprosti ", da se drži" -> "če je" oprosti "(uspelo / naredil trik / je bilo dovolj opravičila)"

Ta prvi del je precej mrtev, saj pravite, da so ga prevedli kot "Če bi bilo vse, kar je" žal ","

Zdaj drugi del,

海軍 は 入 ら な い は

海軍 je mornarica ali marinci, dobesedno "morska vojska". Prevedel bi ga tako, kot kar oddaja pokliče mornariško frakcijo. Morda marinci?

入 る "vstopiti / vstopiti / vstopiti / pretočiti / vstaviti, ..." -> 入 ら な い "ne vstopi / vstopi / ..."

ki se pogosto uporablja v besednih zvezah, ki se nanašajo na dejanja, kot je "V skodelico sem vlil vodo", se s sklicevanjem na kontekst uporablja več pomenov kot le teh. V tem primeru so voda marinci, skodelica pa območje okoli Namija ali njihove ladje.

"Mornarica ne vstopi" -> "Marinci ne bi prihajali (proti nam / na ta kraj / za nami)"

Mislim, da je prevod tukaj natančno pravilen. Presenečen sem, ker prevajalci velikokrat dodajo ali odstranijo pomen izvirniku, kar običajno ne spremeni veliko vsebine.

Če bi želeli umetniško interpretirati besede in presoditi besede glede na Namiin izraz in ton, bi bile besede morda bolj jezne, vendar bi potem spremenile tudi njihov prvotni pomen.

3
  • Najlepša hvala za to neverjetno prevajanje po korakih! Iskal sem natančen prevod in vi ste mi pri tem pomagali. Hvala še enkrat! :-D
  • 2 Pravzaprav bi v tem kontekstu moral biti 済 む, ne 住 む. Tudi い ら な い mora biti 要 ら な い, ne 入 ら な い. Primer: ご め ん で 済 む な ら 警察 は 要 ら な い
  • @AkiTanaka, hvala za to povezavo! :-D In mislim, da imaš prav glede す む in い ら な い. Besede, ki ste jih navedli (済 む in 要 ら な い), se res zdijo natančne. Japonščina nedvomno ni lahek jezik; ima toliko različnih besed z različnim pomenom za isto izgovorjavo, vendar je enako zanimivo! :-)