KAISER TRAJNA ZDRAVSTVENO ZAVAROVALNA DRAMA - ZGODBENI ČAS! - SURROGACY JOURNEY /// McHusbands
V seriji Jaz sem junak avtor Hanazawa Kengo, je oznako za zombije prej prevedel kot "zombfags", verjetno kot prilagoditev besede za "normalfag", kar je, če se ne motim, [ ] { }} .
Vendar pa je oznaka trenutno prevedena (čeprav je morda tudi ostala nespremenjena od izvirnika) kot "ZQN", brez obrazložitve nenadne spremembe (dokaj prepričan sem, da sem naletel na združitev dela iz pri vsaj dve različni prevajalski skupini).
Moje vprašanje je, ali ima oznaka "ZQN" korenine v japonskih internetnih žargonskih besedah, la [ ] { }}, ali pa so si prejšnji prevodi glede na kontekst le vzeli umetniško svobodo?
3- Obstaja podoben del internetnega slenga "DQN" / dokyun to pomeni "nekdo, ki dela neumna sranja". Močno sumim, da je povezano (vendar o tem nimam nobenega znanja Jaz sem junak).
- V kontekstu je ime prišlo iz 2-kanalnih objav (edina ohranjena oblika komunikacije), zato se zdi to precej verjetno
- Seveda, takoj ko postavim vprašanje, zgodba to pojasni> _>
V poglavju 220 je razloženo, da je uradno "ZQN" okrajšava, ki jo je sestavila ameriška vojska in pomeni "nič kvalificirano jedro", čeprav je skoraj zagotovo besedna igra nazaj na japonski spletni slengovski besedi "DQN" dokyun):
[���������]{������������} (Samostalnik)
- bedak (sleng, slabšalno)
- prestopnik; nasilna oseba; grobe osebe (sleng, slabšalno)
-prilagojeno s jisho.org