Britney Spears-Pošlji mi srce
V številnih oddajah je "Ne bom vam odpustil" ali pa kakšna različica uporabljena kot grožnja. Rukia ga uporablja, ko poskuša Ichigo obdržati, da ji sledi v Soul Society, rekoč: "Če mi slediš, ti ne bom nikoli odpustil." Podobno se uporablja v drugih oddajah. V Vampire Knightu Kaien Cross Kanamu reče, da mu Yuukija, če bo jokal, nikoli ne bo odpustil.
Zdi se, da se to na zahodni televiziji ne uporablja ali vsaj ne v enaki meri kot v animeju. Je to del japonske kulture ali je to nekaj, kar izvira iz anime / mange? Če je izviral iz anime / mange, kje se je prvič pojavil?
Gre za kulturo in je nekako kot fiksna fraza, ki ni natančno prevedena v angleščino. Če lahko razumete malo kitajščine, je njen pravi pomen , v katerem (pomeni jaz) (pomeni ne bo odpustil) (pomeni ti), pomen pa je popolnoma preveden.
Njegov resnični pomen v angleščini je bolj tak: Ne bom te oprostil krivde ali Ne bom opustil vaše kazni! (ampak ti so premočni)
Za boljše razumevanje ta stavek to nakazuje če mi narediš kaj neprijetnega, si ga bom zapomnil in poiskal način, kako plačati.
PS: Kljub temu naj bi bila grožnja, vendar se ta stavek uporablja med "frienemies"v mnogih primerih. Na primer, A noče svojega partnerja podobnega tekmeca B tvega svoje (Bje življenje za njegovo reševanje (A), potem A lahko rečem Nikoli ti ne bom odpustil, če tvegaš svoje življenje, da rešiš moje.
1- 3 Res je, da ima kitajščina podobno besedno zvezo, vendar mislim, da ni neposredne povezave med to kitajsko besedno zvezo in 許 さ な い, japonsko besedo, ki se vedno prevaja na ta način.
Res pride do nerodnega prevoda.
������������ (yurusanai) je uporabljena beseda. To je negativna oblika japonskega glagola za "odpustiti", ki ima tudi druge odtenke in lahko pomeni, da nekaj dovoliš ali sprejmeš. Kljub temu, da se zdi nenavadno, je to v japonščini dovolj naraven izraz; predstavlja pa dilemo za prevajalce. Nekateri bodo kljub nerodnosti poskušali prevajati dobesedno, drugi pa bodo poskušali najti bolj naraven stavek za situacijo.
Drugi možni slogi prevajanja so lahko stvari
- Ne bom stal za ...
- ... je nesprejemljivo.
- Tokrat je osebno! (nekoliko raztezajoče, vendar v okviru uvodne tekme v bistvu služi isti funkciji)
- 8 Zdi se mi, da bi v 9 od 10 primerov "ne bom vam odpustil", ker bi prevod 許 さ な い moral šteti za napačen prevod, "ne bom vam pustil, da se izognete temu."
Moja razlaga stavka "Nikoli ti ne bom odpustil" ni niti približno tako analitična kot druge. Kot veste, je veliko japonskih faz v angleščini drugače rečeno (ne morem si omisliti primera). Kakorkoli že, tudi po natančnejšem prevodu ga še vedno nisem dobil, dokler nisem prebral fanga Mange, potem sem bil kot "v redu, zato pravijo, da je to enakovredno temu." To je "Nikoli ti ne bom odpustil." To je "sovražim te" ali "ubil te bom." To mislim, da je.
1- Nisem prepričan, da razumem vaš odgovor. Hočete reči, da te besedne zveze niso izbrali, ker gre za prevod, ampak preprosto zato, ker pomen besede "ne bom vam odpustil" ustreza scenariju (tudi če ni pogosta angleška fraza)?