《海外 10 人 で 歌 っ て み た》 【Junran】 「わ が ま ま 気 の ま ま 愛 の ジ ョ ー ク」
V Koe no Katachi, zvezek 1, poglavje 2, stran 37, prva plošča, je to rekla Ishida.
Ker njena ušesa nimajo "H"
Kaj s tem misli Ishida? Medtem ko se je tudi njegov učitelj smejal. Kaj je smešno s to šalo?
V indonezijski različici je rekel (jaz sem ga prevedel v angleščino s pomočjo Google translate)
Ker njena ušesa niso bila napisana s sutro
Sutra se v tem kontekstu nanaša na Budo ali hindujsko religijo.
Kaj je s prevodom? Ali prevod Licencirana Indonezija ni pravi stavek? Kateri je pravi stavek?
Tu je izvirna stran v japonščini:
Panel 1
���������������������������������������������������������������������������������������������
(Njena ušesa niso bila napisana s sutro!)Panel 3
������������������������������������������������
(Hoichi The Earless?)
Kot je bilo nakazano na 3. plošči, se nanaša na zgodbo o Hoichiju brez ušes. Ustrezni povzetek:
Ko se je zavedal, da so Hoichija očarali duhovi, se je duhovnik zaobljubil, da bo svojega prijatelja rešil pred nadaljnjimi prevarami. Hoichijevo telo je naslikal s kanji znaki Srčne sutre za zaščito in mu naročil, naj ostane tiho in negibno, ko ga pokliče njegovo duhovno občinstvo. Tisti večer je samuraj pozval Hoichija kot prej in je bil jezen, ko ni prejel odgovora. Pridihljivi samuraj se je približal Hoichiju, a ni videl ničesar drugega kot ušesa. Sutra je naredila preostalo Hoichijevo telo nevidno. Poskus izpolnjevanja njegovih ukazov, samuraj je Hoichiju strgal ušesa kot dokaz, da so bili edini del igralca lutnje, ki je bil na voljo.
Potem ko je duhovni zadrževalnik odšel, je bil Hoichi še vedno prestrašen, da bi se odzval, kljub temu, da mu je kri tekla kri iz ran na glavi. Ko se je duhovnik vrnil, zgrožen je spoznal, da je zapustil Hotiju napisati sutro na ušesa, zaradi česar so bili občutljivi na duha. Kljub poškodbi ga je Hoichijeva preizkušnja osvobodila moči duha in nadaljeval je z okrevanjem po ranah in postal znan glasbenik.
(Poudarek moj)
Videl sem, da se je indonezijska različica trudila, da bi bila prevodu zvesta, če pa tudi niso namignili o tej zgodbi, se je šala v prevodu na žalost izgubila.
3- 2 To potrjuje tudi licencirani angleški prevod iz Crunchyrolla, skupaj z nožno opombo.
- žal mi je, prebral sem licenčni prevod v indonezijski jezik, od koder ta del spet prihaja, in tam je pisalo: "Njena ušesa niso bila napisana s sutro" (ne spomnim se celotne besede) in ker v licenciranem indonezijskem prevodu ni nobenega opomba, tako da ne vem, v čem je smisel šale "Hoichi". uredil bom svoje vprašanje. In hvala za vaše pojasnilo. to je tisto, kar iščem
- @Gagantous: To je dokaj japonsko usmerjena referenca. Ne bi bil tako presenečen, če bi si licenčna različica v Indoneziji sama dala prostost.
Kot pravi deklica iz tretje plošče, ne more 'h'ear
. ear
s pismom h
pred njim se piše h + ear = hear
.
Kaj je bila prvotna japonska šala? Verjetno podobna šala o njej. Pogosto bodo prevodi spremenili šale, če v prevedenem jeziku nimajo smisla - bodisi zato, ker gre za besedno besedo v izvirniku, bodisi zato, ker se nanašajo na določeno kulturo.
2- Toda zakaj je v mojem prevodu rekel: "knjiga sutre me ni prebrala"?
- 1 Prevajalci si pogosto bolj kot kar koli drugega jemljejo prostost s šalami. Cene jim sporočiti, kaj se v resnici dogaja (na njen račun se hudo šali), a vseeno želijo zagotoviti, da ljudje razumejo, da gre za šalo, kar se pri dobesednih prevodih ne zgodi vedno.