PET PROROKANJ, KI SO SPREMENILI SVETOVNI POTEK
Angleški naslov serije Sladkost in strela je besedna igra na frazem "sladkost in svetloba".
Prvotni japonski naslov je Amaama do Inazume ( ). Želel sem ugotoviti, ali je za japonskim naslovom podobna besedna igra, zato sem najprej poiskal besede in presenečen ugotovil, da gre v bistvu za dobesedni prevod angleškega naslova: amaama pomeni "sladko" ali "sladko" in se znak (sladko) ponavlja, in inazuma pomeni "strela".
Brez neke besedne igre ali šale, podobne tistemu v angleščini, se zdi japonski naslov nekakšna nenavadna kombinacija besed, na katero je treba zadeti. To je tako neposreden ekvivalent angleškemu naslovu, da se skoraj zdi, da je bil angleški naslov najprej zasnovan in nato preveden nazaj v japonščino, vendar to nima smisla, ker če bi prvotni avtor Gido Amagakure pripravil angleški naslov, to bi bil verjetno samo naslov, saj je toliko anime že poimenovanih v angleščini.
Zanima me, ali obstajajo jezikovni razlogi za izbiro japonskega naslova. Ne vprašam iz tematskih razlogov; naslov je tematsko primeren v obeh jezikih, tudi brez besedne igre. Sprašujem, zakaj je bila v angleški različici tako primerna besedna igra, ki očitno ni obstajala v naslovu japonščine, in ali japonska različica vsebuje tudi nekaj besed ali sklicev, ki sem jih pogrešal. Ali je bilo dejstvo, da se tako dobro prevede v angleščino, le naključje? Ali je v japonskem naslovu nekaj več, česar ne vidim?
3- Počakajte, predvidevate, da je prišel angleški naslov najprej?
- @Makoto Mislim, da se to v resnici ni zgodilo, ampak a priori nekako se zdi, da bi avtor lahko prišel do naslova v angleščini in ga nato prevedel v japonščino, ker se zdi, da se angleški naslov tako lepo ujema s besedno besedo in vsem. Drug način, da pogledam svoje vprašanje, je, če v japonščini ni nobene igre, podobne angleški, zakaj bi potem izmed vseh naslovov na svetu avtor izbral prav to? Težko je bilo razložiti svoje razloge in vidim, da je bil odlomek zmeden, zato ga bom poskušal preoblikovati.
- samo poudarjam, da se japonski naslov nekako rima
Ena od razlag naslova je lahko:
々 ち ゃ ん と い な く な っ た 妻
[稲 妻] {い }} je v bistvu igra besed za , bolj ali manj "ženo tega ni več ". Nakazuje, da je nekdo ovdovel.
pa je nekoliko bolj zapleten.
Lahko ga razlagamo kot . Tukaj izraz je nekoliko večplasten, zato ga bom poskušal razčleniti.
Čeprav res pomeni sladko, ima pa zunaj hrane drug pomen. Ko se uporablja za opisovanje osebe, lahko pomeni tudi naivno.
Nekoga, ki ga imenujemo , lahko opišemo kot "mehko" ali "naivno" osebo. Dodajanje za opis nekoga, ki je , krepi naivni stereotip. Motnja je tu nekoliko negativna, kar pomeni, da je ta oseba nesmiseln (naiven) idiot.
Iz tega lahko sklepamo, da se naslov nanaša na Inuzuma-sensei, ki je zelo nežen, a nesmiseln samohranilec, ki vzgaja hčerko, ki ne samo, da ne zna kuhati, ampak tudi ne zna skrbeti za Tsumugi (v kraj njegove pokojne žene).
Lahko bi namignili, da je nadomestni pomen "sladkoba in osvetlitev" izraz "naivna vdova".
Če pa se sklicujete na avtorjev pogovor v 1. točki mange,
Kljub številnim nadomestnim interpretacijam naslova naj bi bil naslov nekaj toplega in nejasnega, kar privlači pet čutov, nič drugega kot to.
1- Sprejem tega odgovora, saj vsebuje vse trdne dokaze, za katere menim, da jih bomo verjetno kdaj dobili, poleg tega pa tudi precej dobro teorijo.
Nekaj o imenih Amaame sem pisal Inazumi, vključno z mojim mnenjem o tem, zakaj je to čudovit naslov, tukaj: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa
Del o naslovu je do konca.
TLDR: (ama.i) se pogosto uporablja tudi za opisovanje naivnosti, Inazuma pa uporablja kanjije, povezane z Riceom in ženo, ki se zelo dobro navezujeta na celotno izhodišče zgodbe.
3- Hvala za vaš odgovor, to je res zanimiva teorija! +1 od mene.
- 4 Prosimo, razmislite o citiranju ustreznega dela vaše objave. Odgovori samo na povezave ne pomenijo dobrih odgovorov zaradi možnosti povezave.
- 1 Zelo mi je všeč vaše stališče do naslova oddaje (čeprav, kot omenja @ , bi bilo dobro, če bi v to objavo povzeli ustrezne dele), vendar se mi zdi, da morda branje nekoliko preveč imen znakov tukaj.