Cowboy Bebop: najboljši angleški dub?
Nekaj, kar sem opazil med gledanjem številnih angleških sinhronizacij, je, da se liki pogovarjajo ... najboljši način, da to opišem, je narečje. Scenarije in glasovno igro izvajajo domači (večinoma ameriški?) Angleški govorci, vendar uporabljajo čuden besedni zaklad in obračanja besednih zvez, ki zvenijo kot del njegovega narečja. Težko ga je opisati, saj ne zveni kot nobeno pravo angleško narečje, ki ga poznam.
Na primer angleški dub od Devilman na Netflixu v angleških stavkih uporablja besedo "človek" (in na neki točki "smrtnik") namesto "oseba" ali "človek", kjer bi to pričakovali. Stavek "pojdite k vragu, smrtniki!" naleti na moje uho (kot domači govornik splošne ameriške angleščine).
Je to dejanski pojav ali si ga predstavljam? Če je resnična, zakaj obstaja?
8- Dobrodošli v Anime & Manga! To je lahko zanimiv pojav, ker vseh angleških sinhronizacij ne delajo domači govorci, a brez kakršnih koli primerov je težko biti prepričan. Razmislite o tem, da čim prej dodate primer.
- Da, primer bi nam pomagal razumeti, kaj bi lahko bilo "edinstveno narečje". Na splošno ima Japonska več poudarkov, tako kot ZDA. Torej, če japonski liki izgovarjajo različne poudarke, se ameriški igralci na splošno poskušajo prilagoditi, na primer podeželskemu liku dajo južni naglas.
- Moja domneva je, da je podobno temu, kako večina igralcev v Veliki Britaniji govori kraljičino angleščino, ker je (sorazmerno) lahko razumljiva, čeprav tako govori le približno 3% ljudi v Veliki Britaniji. Glasovni igralci želijo biti zlahka razumljivi, ne da bi zveneli preveč vezani na katero koli regionalno narečje.
- Mislim, da imam občutek, kaj pomeni OP, in to dvojno - najprej se mi zdi, da igralci glasov za angleško sinhronizirano anime ponavadi nadenejo poseben vznemirljiv način govora, podobno kot so ameriški igralci v medbelumskem obdobju ponavadi govoriti s srednjeatlantskim naglasom. To nam daje nenavadno izgovorjavo / fonologijo. Obstaja pa tudi stvar, da je sčasoma angleščina, prevedena iz anime japonščine, navadno razvijala svoje lastne idiome in idiosinkrazije, ki bi bili običajnim angleško govorečim čudni. (...)
- (...) Pomislite na različne lene kalke in nastavite besedne zveze, kot so "ni mogoče pomagati" (仕 方 が な い), "ne bom vas priznal" (認 め な い か ら ね); nenavadne stavčne strukture za prilagoditev dramatičnih premorov, ki delujejo v stavkih SOV, ne pa v stavkih SVO; takšne stvari.Prepričan sem, da se tu nekaj dogaja, vendar bi bili nekateri konkretni primeri zagotovo v pomoč.
Prilagoditev japonskega scenarija oddaje za angleški sinhronizacijski postopek poteka skozi nekaj različnih korakov in skozi vse te korake obstaja veliko možnosti, da se izvirni scenarij spremeni / prilagodi / interpretira na način, da se sinhronizacija opazno razlikuje od izvirnik, lahko pa je še vedno daleč od običajne angleščine.
Najprej je preveden scenarij. V jeziku je veliko primerov, ko ni neposrednega prevoda ali kadar je besedo mogoče razlagati na več različnih načinov, kar bi lahko privedlo do primera, kot je vaše vprašanje. Obstaja tudi veliko kulturnih besed in referenc, kjer jih tudi po prevodu večina angleško govorečih gledalcev preprosto ne bi dobila, zato je treba prevode prilagoditi in prepisati.
Pri prilagajanju in prepisovanju scenarijev skušajo pisci poskrbeti, da prevajanje teče naravno, če se govori v angleščini, pri tem pa upoštevajo glasovne igralce in čas, ki je potreben, da to izgovorijo, ter čas, ki je dovoljen za omenjene vrstice v sami animaciji, in hkrati zagotavljajo, da omeniti vse bistvene točke ploskve. Ta postopek omogoča veliko umetniške interpretacije in mislim, da je to res odgovor na vaše vprašanje. To narečje, ki ga opazite, je ravno tako, kako so pisci prilagodili prevedeni scenarij ... Nenaravno narečje je lahko posledica umetniške izbire, poskusa sporočanja nečesa, kar v resnici ne obstaja v angleščini ali pa je morda celo slabo pisanje. Vendar bi rekel, da pogosteje edinstveno narečje, ki ga opazite, ni toliko edinstveno, saj gre za japonske idiome, ki se hranijo v angleški sinhronizaciji. Nekateri primeri so "obento", "shiritori" in dodajanje končnic, kot je "-chan", ki se nekomu, ki ne pozna japonskih stvari, sprva zdi čudno ali edinstveno narečje.
Za vaš konkreten primer bi rekel, da je bila to umetniška izbira, vendar bi tudi rekel, da ni nenaravno in se celo dobro prilega temi oddaje. Beseda smrtnik morda ni zelo pogosta v vašem vsakdanjem pogovoru, vendar je je zelo pogost v dramskem dialogu o bogovih, angelih, demonih in bitki med dobrim in zlom. Obstaja veliko znanih knjig, filmov, citatov, pesmi, kjer ljudi imenujejo smrtniki, in postavitev teh knjig in filmov je ponavadi podobna postavitvi Devilmana. (Uredi: Če temu ni bilo tako in se iz vašega komentarja zdi, da ni, potem bi bilo zaradi enega od zgoraj omenjenih razlogov. Mogoče samo slabo pisanje?)
1- Ko se sliši v kontekstu, primeri Devilmana so izšli kot nenavadni in nenaravni. Beseda "smrtnik" je bila uporabljena le enkrat v sezoni in je bila uporabljena v kontekstu, kjer je bolj verjetno, da bi lik rekel "luknje" ali "pošasti". Ti primeri ne zvenijo kot idiomi v prvotni japonščini. Če niste zelo natančni ( "oseba, samostalnik agent" vs "človeška vrsta"), japonščina (in angleščina, iskreno) uporablja enak besednjak tako za "človeka" kot "osebo".
če gledate sodobne filme, kot je serija Gospodar prstanov, uporabljajo tudi čudno narečje. filmu doda ambient in pravim, da se sodobni sinhronizacijski posnetki prilagajajo ambientalnemu kotu na prizoriščih, ki se dogajajo v drugem vesolju časa ali zgodbe.
nastavitve za večino anime niso trenutne dnevne običajne Zemlje, zato jezik pomaga ustvariti tak občutek. pomislite na nekaj podobnega seriji Lord of the Rings, ne govorijo normalno angleško, ker bi to uničilo zgodbo.
upoštevati morate, da je anime šel skozi razvojne faze in da so se razlogi za nenavadne sinhronizacije skozi ta obdobja spremenili.
nekaj iz šestdesetih let, kot je astro boy ali celo zgodnjih osemdesetih, kot je techno police, ima zelo ohlapen angleški sinhronizem in ker je videti, da so ga prevedli tuji angleški govorci, nato pa so ga prebrali glasovni igralci (sklic?), se zdi, da prevod uporablja besedno zvezo -odlomki knjig iz virov, ki so bili ob prevodu trideset ali štirideset let zastareli. Po drugi strani pa nekatere ameriške risanke, na primer minutna miška in pogumna kat, prav tako uporabljajo enake nenavadne besedne zveze in podobno dostavo. ali je šlo za učinek ali za posnemanje prihajajočih japonskih animacij, ne vem. Ustrezno je dejstvo, da je tudi več japonskih filmov iz šestdesetih in sedemdesetih let uporabljalo iste čudne idiome in nenavadne dostave v svojih angleških sinhronizacijah. nekateri, ki so povezani z borilnimi veščinami, mi pridejo na misel in so postali kultni filmi zaradi nasprotovanja, pri čemer se igra ni ujemala z dogajanjem, in skorajda neustavljive želje po ponovitvi vrstice na glas za komični učinek.
to je bila uspešna formula za to časovno obdobje in uspeh ne ve vedno, zakaj počne to, kar počne, ve samo, da mora.
ti sinhronizacijski posnetki so očitno nenavadni zaradi tega, kako so bili prevedeni, in verjamem, da je bila nenavadna dostava namenjena temu, da ustreza ravni realizma v animaciji ali ustvarja zanimanje. kasneje je anime z bolj gladko animacijo uporabljal bolj naravne dostave, čeprav, kot je bilo poudarjeno, narečje ni pogovorno in to velja za učinek.
poznam te fraze. na potovanjih v Azijo ali gostovanju obiskovalcev sem komentiral nenavadne besedne zveze, ki so jih domačini skušali govoriti angleško, v več primerih pa so izdelali fraze in mi pokazali, kako je "pravilno", čeprav niso vedeli, da je smešno zastarel.
sodobne angleške sinhronizacije so lahko vsaj tako dobre, če ne celo izboljšave v primerjavi z izvirno japonsko. kot glavni primer navajam FLCL. nad glasovno igro, polno izraza in uporabe besednih zvez za današnji dan. v primeru FLCL je bilo nenaravno narečje nadomeščeno z nenavadnimi intonacijami, japonski idiomi, ki nimajo neposrednega prevoda, pa angleški idiomi, ki izražajo podobne ravni čustev. cilj je še vedno dosežen: zgodba je pripovedovana z občutkom, postavitev in postavitev pa sta očitno drug svet.
Upoštevajte, da ima anime v "resničnem" svetu, na primer "pokopališče kresnic", gladko sinhronizacijo z običajnim narečjem. ni treba zagotoviti postavitve prizorišča onstranskega sveta.
na stranski opombi v zvezi s svoboščinami, posnetimi s sinhronizacijo, je bil Sailor Moon prvo večje delo, ki ga poznam, kjer je praksa, da poskušam natančno slediti japonski pisavi s sinhronizacijo, postala manj pomembna kot poskušanje povedati skladno zgodbo. v primeru Sailor Moon je zgodba, predstavljena ameriškemu občinstvu, precej drugačna od zgodbe, objavljene v japonskem jeziku. objava v japonskem jeziku je podrobno opisala njene poskuse, da bi našla fanta, in je imela pomembne spolne prizvoke. njena čarovniška iskanja za dekleta so jo skoraj ovirala pri izpolnjevanju naloge za zmenke.
tak poudarek na zmenkih in spolnosti za mlado najstnike se je zdel neprimeren za krščansko-konservativno severnoameriško občinstvo, scenarij pa je bil neverjetno na novo napisan in pripoveduje skoraj povsem drugo zgodbo, medtem ko je uporabil skoraj ves izvirni video. to je več kot le čudno narečje za ustvarjanje ambienta, povsem drugačen scenarij.
Rad bi videl intervjuje v zvezi s tem z nekaterimi glasovnimi igralci in režiserji iz šestdesetih in sedemdesetih let, ko so še vedno tam. če kdo kaj pozna, naj objavi nekaj povezav!
c dos. cd dos run. teči dos teči! (žal sem sem preselil sem z računalniške strani stackexchange)
1- 1 Vaš odgovor tukaj je pravzaprav precej razpršen; povsod je in ni jasno, kaj dosegaš. Zanimivo poudarite, ko želite odgovoriti na vprašanje, toda izločitev te podrobnosti je težko narediti z vsem drugim hrupom, ki ga obkroža. To ni ravno forum, zato odgovorov na način, ki ste ga naredili, izrecno odsvetujemo. Svetujem vam, da se osredotočite na odgovor na vprašanje, kot je navedeno, in če imate svoje vprašanje, ga lahko zastavite neodvisno.