Gumball | Küçük Gumball | Cartoon Network Türkiye
Lahki romani so nekoliko zloglasni za naslove, ki so pogosto smešni in / ali smešno dolgi, gledam te WorldEnd: !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Hepburn: Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka?
Prevedeno kot: Kaj počnete na koncu sveta? Si zaposlen? Ali nas boste rešili?
Veliko teh serij ima neformalno krčenje, ki se uporablja za sklicevanje nanjo, ne da bi prebrali celoten naslov, npr. zgoraj navedeno je običajno sklenjeno z "SukaSuka". Krčenje je prevzeto iz delcev japonskega naslova, torej, Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? -> SukaSuka.
Obstaja veliko naslovov, ki imajo ta pristop, na primer Konosuba: !
Hepburn: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!
Prevedeno kot: Blagoslov tega čudovitega sveta!
Krčenje je izpeljano kot: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! -> Konosuba
Nekateri naslovi imajo bolj nenavaden pristop, kot je Aobuta,
Hepburn: Seishun Buta Yar wa wa Banggru Senpai no Yume o Minai
Prevedeno kot: Raskal ne sanja o zajčici Senpai
Njeno krčenje izvira iz: Seishun Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai -> buta. Razumem, da je to zato, ker v angleščini nima enakovrednega izraza, vendar se pogosto prevede kot "pomlad mladosti", prvi kanji se bere sei kot del (seishun), vendar samo po sebi je mogoče prebrati ao (kot pri modri barvi), ki nam daje Aobuta.
Moje vprašanje je o izvoru krčenja za Haganai,
Hepburn: Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Prevedeno kot: Imam malo prijateljev
Del, ki ga lahko izpeljem, je: Boku wa Tomodachi ga Sukune -> ganai. Hepburnu primanjkuje ha kana in mislim, da noben kanji nima nadomestnega branja kot ha. Je bilo že kdaj navedeno, kako je nastalo ime Haganai?
Haganai je dejansko vzet iz hiragane samo naslova:
������������������������
Ha se izgovarja kot "wa", kadar se uporablja kot delček, dejanski fonogram pa je "ha" povsod drugje.