Anonim

Jas も 編 め た ♡ リ フ 編 み ま ん ま る 円 形 ★ Jasmine Stitch ★ ジ ャ ス ミ ン ス テ ィ ッ チ 丸 底 ♡ ♡ Crochet Lif Cricle Easy Tutorial か ぎ 針 編 み ス ザ ン ナ の の

Tudi v angleški sinhronizirani različici One Piece veliko rekvizitov (zastave, znaki itd.) Rabi japonske simbole in ne abecedne besede, zdaj pa pri gledanju v različici Subbed opažam, da so nekatere stvari dejansko napisane v angleščini. Na otoku na primer v angleščini piše "Punk Hazard" in "Danger", čeprav govorijo japonsko.

Tovrstne neskladnosti sem opazil tudi drugod, na primer tudi v različici Subbed slišite veliko angleških besed in imen, na primer njihov ladijski mojster, ki pravi "Super!". Skozi celotno serijo sem opazil več takšnih stvari, saj sem si ogledal številne epizode v različicah Dubbed in Subbed.

Torej, obstaja razlaga, zakaj se angleščina in japonščina tako močno prepletata v enem kosu? zdi se čudno, da je besedilo nedosledno. Mogoče so izdelali nekaj različnih različic z različnimi besedilnimi oblikami, vendar bi bilo to čudno, saj v nekaterih primerih sploh ni angleška sinhronizirana različica.

Je bil pisatelj dvojezičen? Ali pa je šlo morda za strategijo, da bi enako ugajali angleškim in japonskim gledalcem? Ali kakšen drug razlog?

3
  • Vaše vprašanje je kombinacija tega vprašanja in tega vprašanja.
  • Ne veste, kakšen je vaš materni jezik, toda ali v vašem jeziku ni izposojenih besed ali če bi se uporabljalo tuje besede hladilnik? Na primer, koliko francoskih izrazov se na primer uporablja v angleškem jeziku.
  • Mislim, da bi se v naslovu raje moralo glasiti "zakaj pisni jezik v enem kosu ni enakomeren (ali: mešan)?" saj je bil od začetka pravzaprav precej dosledno večjezičen.

Ashishgup je v svojem komentarju omenil splošne vidike angleščine v japonskem animeju in obratno.

Poleg tega upoštevajte, da je angleščina očitna značilnost One Piece. Samo ime mange je v japonščini "One Piece", ne ワ ン ピ ー ス!

Če pogledate japonsko različico mange, lahko hitro opazite, da so trgovski znaki, nekatere blagovne znamke, mestne table in celo nekatere poteze v boju napisani v angleščini. Vsi pomembni znaki so predstavljeni v ozadju z imenom, sinhroniziranim v angleščino.

Takrat se zdi dosledno, da anime ohranja to lastnost (anime izhaja iz mange in ne obratno).

Zakaj je tako: mešanje jezikov je bolj kot kdaj koli prej trend v vseh jezikih. Nekateri mangaki bodo to storili bolj kot drugi. Eiichiro Oda to počne precej.

Kulturno se zdi, da se angleščina veliko pojavlja v animeh in mangah. Vendar pa za One Piece obstaja še en razlog. Ta zgodba se navdihuje za like iz resničnih piratov (in drugih posameznikov), ki so bili predvsem angleški, španski, francoski in portugalski. Znaki na splošno niso japonski.

Samo osredotočanje na slamnate klobuke:

Sanji, Robin in Brook za svoje napade uporabljajo francoščino. Robin meša tudi v španščini, Brook pa v nemščini. Franky je očitno Američan in še naprej govori ameriško angleščino. Zdi se, da Luffy, Usopp, Chopper in Nami večinoma govorijo angleško. V bistvu si Oda včasih izposodi besede iz jezikov, za katere meni, da so primerni za ta lik, kadar koli želi, da bi jih poudaril. Zoro je temeljito Japonec, čeprav ni iz Wano-a. Namesto jezikov za poudarek imenuje podzemeljske podobe.

Zanimivo je, da se to ne ujema z narodnostmi v SBS. V nasprotnem primeru bi Robin govoril rusko, Luffy bi govoril portugalsko, Usopp bi govoril nedoločen afriški jezik, Nami pa švedsko.

Doflamingi uporabljajo španščino. World Gov. uporablja angleščino. To ne razlaga vseh uporab angleščine in jih sploh ne razlaga v vesolju.