Anonim

Vse, kar morate vedeti o japonski Matcha Green (zeleni čaj)

Inuyasho sem gledal s podnapisi in v 6. in 7. epizodi se Inuyasha bori s svojim bratom Sesshomarjem o meču. V angleškem podnaslovu piše "Tetsusaiga", vendar jasno govorijo " ". Zakaj ga podnaslavljajo na ta način?

11
  • Kaj je vir podnapisa, ki ga gledate? Mislim na podjetje, ki prevaja in distribuira anime.
  • Pravzaprav so dub igralci celo besedo z 't' izgovarjali kot "Tetsaiga".
  • @virmaior Ne vem, kaj se konkretno dogovarja z Inuyasho, toda anime simulcasters v zadnjem času resnično pogosto prevajajo skript brez dostopa do zvoka / videa do zadnjega trenutka. Seveda bi pomisli da je to samo zaradi nujnosti simultanke, ki v zgodnjih 2000-ih ne bi smela imeti nobenega pomena ...

Razlog, da se podnapisi ne ujemajo s pogovornim oknom, je očitno zato, ker je Viz želel biti skladen s svojim prejšnjim prevodom mange Inuyasha. V mangi sploh ni jasno, da bi se meč moral imenovati tessaiga (て っ さ い が) namesto tetsusaiga (て つ さ い が). To je izmišljeno ime, katerega kanji (鉄 砕 牙) bi lahko izgovarjali v vsakem primeru. V mangi je furigana, ki prikazuje namen avtorja, vendar zaradi tega znak tsu ni bistveno manjši:

Zgornje slike sem našel v prispevku Tumbler, ki podrobneje opisuje mešanje.

Zdi se, da je imel Viz šele ob izidu animeja razlog, da je verjel, da se motijo, in mislim, da so se odločili, da bi bilo bolje, da bi bili skladni s svojim prevodom mange kot z japonskim zvokom.

(Moram pa reči, da se zaradi vsega tega sprašujem, ali so tudi producenti anime različice samo ugibali.)

3
  • na levi sliki je dvoumen, toda na desni očitno ni majhen . Mogoče so podnapisi pravilni in napačen je tisti, ki je napisal scenarij za anime zvok.
  • 2 Upoštevajte, da v tradicionalni tipografski konvenciji na Japonskem v hurigani ne uporabljajo majhnih kana. Če se založnik drži te konvencije, avtorjeve namere ne morete razkriti iz hurigane.
  • Tumbler post trdi, da na desni sliki piše , ker manga v furigani ne uporablja majhnih kana. To je delno res. Uporabljajo se majhne furigane, vendar ne vedno. Manjše pisanje jih zlasti nikoli ne uporablja. Večje pisanje pogosto, vendar ne dosledno. Tudi majhne furigane je težko razbrati od velikih ... in včasih bo velika kana manjša, kot bi morala ... Zaradi tega stvari postanejo zmedene. Kljub temu pa se zdi, da je majhne kanale najlažje med majhnimi kanami razločevati v Inuyashi, in se vedno piše , ne .

Čeprav je skušnjava to označiti do napačnega prevoda Viz, kot nakazuje odgovor Rossa Ridgea (in kar bi morda tudi Viz sam priznal), mislim, da če vprašanje vzamemo čim bolj resno, mora biti odgovor, da sta obe imeni pravilni , vsaj pisno.

Ustrezno ozadje je, da se Inuyasha dogaja v obdobju Sengoku pred približno 500 leti. Torej je treba ime meča Inuyashe razlagati v takratni japonščini, ne pa v moderni japonščini.

Po drugi strani pa je uporaba v japonščini razmeroma sodoben izum. Najzgodnejša znana uporaba na ta način se je zgodila v 19. stoletju in je bila standardizirana šele leta 1947. Pred tem so dvojni soglasniki v japonščini obstajali le kot običajni blati, kjer se je izgovarjal samo soglasnik. Ta oblika blata ima obstajala dolgo časa, verjetno od obdobja Sengokuja. Za več informacij predlagam branje tega japonskega vprašanja SE.

Torej, medtem ko bi bil v klasični japonščini tistega časa (ali morda v jeziku: ) izpisan kot več drugih načinov, kot hiragana sami niso bili standardizirani do leta 1900 z odstranitvijo hentaigana), se lahko verjetno izgovarja bodisi kot (tetsusaiga) ali (tessaiga) do sodobnega japonskega ušesa. Toda klasični japonski govorec bi te priznal kot isto besedo. Tudi to je nekoliko poenostavitev, saj se je izgovorjava teh zlogov sčasoma spreminjala, a brez avdio posnetkov japonščine iz tistega časa je dokaj težko natančno vedeti, do kakšnih premikov je prišlo.

Se pravi, medtem ko tessaiga in tetsusaiga zveni precej drugače, med obema v obdobju japonskega pisanja ni nobene razlike, tako kot je "sorta" le nejasna različica "nekako" v angleščini. Oba sta veljavni romanizaciji iste besede, zato sta resnično isto ime. V nekem smislu tudi to reči tessaiga ali tetsusaiga je pravilno, je v resnici zgodovinsko netočen. V sodobni japonščini je jasno, da pravijo tessaiga, ampak to v resnici ne pomeni tega tetsusaiga je nepravilen način pisanja imena.

Mislim, da je pravi razlog za to zmedo v tem, da je besedilo prešlo toliko različnih jezikovnih korakov, da bi bilo nujno na koncu nekoliko zmedeno. Seveda je besedilo napisano v sodobni japonščini, vendar naj bi šlo za sodobno interpretacijo zgodovinske japonščine. Ker ga ni mogoče romanizirati, ker ni mogoče romanizirati klasične japonske, ga je treba najprej pretvoriti nazaj v moderno japonsko, nato pa v roumaji (ki približuje japonsko izgovorjavo z uporabo znakov latinske abecede). Toda prehod na moderno japonščino je dvoumen in tako oboje tessaiga in tetsusaiga lahko istočasno veljavna.

Z vsem navedenim mislim, da se Inuyasha še posebej ne trudi, da bi se držala zgodovinsko natančne japonščine, zato je to do neke mere sporno. Hotel sem samo poudariti, da strogo gledano v japonščini iz obdobja Sengoku ni mogoče ločiti obeh besed. Po drugi strani pa je za praktične namene mogoče slišati, da anime uporablja tessaiga za izgovorjavo in piše kot furigana, zato je verjetno to bolj razumljiva izbira v angleščini.

1
  • 1 Izjemen odgovor.